yukkaさん
2022/11/14 10:00
怒りがおさまらない を英語で教えて!
子供に説教しても直らないので、「怒りがおさまらない」と言いたいです。
回答
・Can't calm my anger.
・Can't control my rage.
・My blood is boiling.
I've been scolding my child, but there's no improvement. I can't calm my anger.
私は子供を説教し続けていますが、全く改善しません。怒りがおさまりません。
「Can't calm my anger」は、「私の怒りを鎮めることができない」という意味です。この表現は主に非常にイライラしたり、激怒している状況で使われます。自分の怒りの感情が高まって制御できないときや、何かに強く腹を立てて自分自身を落ち着かせることができないときに使います。何か特定の問題や状況、または人々に対しての強い不満や怒りを表現するのに適しています。
I can't control my rage no matter how much I try to correct my child.
どんなに子供を説教しようとも、私の怒りは制御できない。
My blood is boiling because no matter how much I lecture my child, they just won't correct their behavior.
私は子供に説教しても行動が改善されないので、怒りがおさまらない。
Can't control my rageは直訳すると「自分の怒りを制御できない」となり、非常に激しく怒っていることを表現します。一方、"My blood is boiling"は「血が沸騰する」という比喩的表現で、非常に怒っているか、興奮しているか、ストレスを感じていることを示します。前者は怒りが制御不能なレベルに達していることを強調するのに対し、後者は感情が激しく高まっている状態を描写します。
回答
・can't keep one's anger under control
怒りが収まらないは英語で
「can't keep one's anger under control」
と言えます。
can't keep(キャントキープ)は
「〜を維持できない」
one's anger(ワンズアンガー)は「〜の怒り」
*one'sは所有格のためmy,her,hisなどがはいります。
under control(アンダーコントロール)は
「コントロール下に」
と言う意味です。
使い方例としては
「I can't keep my anger under control even after lecturing my son」
(意味:息子に説教しても怒りが収まらない)
このように言えます。