Kirariさん
2023/05/12 10:00
ほとぼりが冷める を英語で教えて!
友達同士がけんかして気まずい雰囲気だったので、「ほとぼりが冷めるまで近づかないようにした」と言いたいです。
回答
・Let the dust settle
・Wait for things to cool down
・Wait for the smoke to clear.
I decided to let the dust settle before reaching out to them again after our argument.
僕たちが口論した後、ほとぼりが冷めるまでまた連絡するのを待つことにしました。
「Let the dust settle」は直訳すると「埃が落ち着くのを待つ」という意味です。主に混乱や激動の後に、物事が落ち着くのを待つというニュアンスで使われます。また、特定の出来事や変化が生じた後の状況を明らかにするまで待つという意味合いも含まれます。例えば、組織のリストラ後や大きなプロジェクトの終了後、新しい政策の導入後などのシチュエーションで使われます。
I decided to wait for things to cool down before getting involved in their fight.
彼らの争いに巻き込まれないように、ほとぼりが冷めるまで近づかないことにした。
I decided to wait for the smoke to clear before approaching them after their argument.
彼らがけんかした後、ほとぼりが冷めるまで近づかないことにしました。
Wait for things to cool downは、物事が緊張したり激しい状況から落ち着くのを待つことを指します。一方、Wait for the smoke to clearは、混乱や不確実性が解消し、物事がはっきりと見えるようになるのを待つことを表します。前者は感情的な高ぶりや対立が和らぐのを待つのに使われ、後者は具体的な事実や結果が明らかになるのを待つのに使われます。両者とも一時的な待機を助言する表現です。
回答
・I intended to stay away until things calm down.
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます!
質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います
「ほとぼりが冷める」は英語で
things calm down
this has blown over と表します。
「近づかないようにする」ことは英語で
stay away です。
I intended to stay away until things calm down.
☆intendは〜しようとするという意思を表す単語です。
☆untilは〜までという意味になります。