Tomoさん
2024/09/26 00:00
ほとぼりが冷めたら を英語で教えて!
周りの関心や興味が薄れたタイミングを言いたい時に「ほとぼりが冷めたら」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・when things have settled down
・when the dust has settled
1. when things have settled down
ほとぼりが冷めたら
settle down は「落ち着く」という意味で、「状況が落ち着いた時」を意味します。特に騒ぎや注目が収まり、冷静な状態になったときに使います。
「〜たら」なので if を使いたいところですが、if は可能性が低い場合に使います。今回は、いつかほとぼりが冷めることは明確なので、when を使う方が自然です。
Let’s talk about it again when things have settled down.
ほとぼりが冷めたら、またそのことについて話しましょう。
2. when the dust has settled
ほとぼりが冷めたら
直訳すると「塵が落ち着いた時」という意味で、混乱や騒ぎが収まって状況がクリアになったときに使う比喩表現です。
We should revisit this plan when the dust has settled.
ほとぼりが冷めたら、この計画を再検討しましょう。
revisit: 再検討する