Yagi Rintaroさん
2022/09/26 10:00
ほとぼりが冷める を英語で教えて!
高まった気持ちや感情が収まることを表現する時に使う「ほとぼりが冷める」は英語でなんというのですか?
回答
・Let the dust settle
・Calm down.
・Simmer down.
Let's wait and let the dust settle before making any decisions.
決断を下す前にほとぼりが冷めるのを待ちましょう。
"Let the dust settle" は、混乱や争いが収まるまで待つという意味の英語表現です。直訳すると「ほこりが落ち着くのを待つ」、転じて、何か大きな変化や出来事があった後、その影響が落ち着くのを待つというニュアンスがあります。この表現は、急いで行動するのではなく状況が落ち着くのを見守る時に使用されます。例えば、会社の大きな変革後に用いることで、全体の状況が安定してから次のステップを考えるという姿勢を示します。
We just need to give it some time for everyone to calm down.
ほとぼりが冷めるまで少し時間をおく必要があります。
Give it a few days for things to simmer down.
数日待てばほとぼりが冷めるよ。
「Calm down」は、誰かが興奮やストレスを感じているときに使われるフレーズで、一般的にトーンが優しく、安心させるためのものです。一方、「Simmer down」は、感情が高ぶっている人に対して使われることが多く、もう少し強いニュアンスがあります。例えば、誰かが怒りで取り乱している場合には「Simmer down」が適しており、少し厳しく落ち着かせる意味合いがあります。日常での使い分けはこれらのニュアンスの違いに基づいて行われます。
回答
・to cool off
・to lose interest
I was so absorbed in the game for a few weeks, and then cooled off.
「私はそのゲームに数週間のあいだ夢中になり、そのあとほとぼりが冷めた」
「ほとぼりが冷める」という言い方には、to cool off 「(熱意などが)冷める、落ち着く」という英訳があります。後半の off の代わりに、down を用いて to cool down と置き換えても同じ意味になります。
これらの表現は、人の代わりに「うわさ、熱意」を主語に据えることも可能です。
例)
The gossip about the actor cooled down after a month.
「その俳優に関するゴシップは、一ヶ月後には落ち着いた」
また to lose interest 「関心を失う」という言い回しを使うこともあります。
He was overjoyed with a new toy, but lost interest in 2 hours.
「彼は新しいおもちゃに狂喜したが、二時間後にはほとぼりがさめた」
Japan