Angelaさん
2022/09/23 11:00
ほとぼりが冷める を英語で教えて!
お母さんに怒られたので、ほとぼりが冷めるまで家に帰りたくないと言いたいです。
回答
・let the dust settle
・Cool off
・Wait for the smoke to clear
I got in trouble with my mom, I don't want to go home until the dust settles.
お母さんに怒られたから、ほとぼりが冷めるまで家に帰りたくないんだ。
「let the dust settle」は、直訳すると「ほこりが落ち着くのを待つ」となりますが、これは比喩的な表現で、物事が収束したり、問題や混乱が解決し平静を取り戻す時間を待つというニュアンスがあります。たとえば、大きな論争や変化が起こった後に使ったり、感情的になっている人々が落ち着くのを待つときに使用します。「慌てずに待つ」、「一息ついて事態を見守る」、とも言い換えられます。会話内でも使われることが多く、ビジネスや日常生活、特に何か著しい出来事が起きた後のシチュエーションで使用します。
I don't want to go home until things cool off because my mom yelled at me.
お母さんに怒られたから、状況が落ち着くまで家に帰りたくない。
I got yelled at by mom. I want to wait for the smoke to clear before I go home.
お母さんに叱られた。ホトボリが冷めるまで家に帰りたくない。
"Cool off"は主に感情的な状況で使われます。特に怒りや興奮など、強い感情が関与しているときに使われ、一段落させるか、落ち着く時間をとることを示しています。例えば、口論の後に「cool off」の時間をとることがよくあります。
一方、"wait for the smoke to clear"は情報が混乱している状況や誤解が生じたときに使われます。これは、自分が混乱から距離を置き、状況が明確になるのを待つことを示します。これは比喩的な表現であり、本当の煙が晴れるのを待っているわけではありません。
回答
・when things calm down
「ほとぼりが冷める」を直接的に翻訳する表現はないので、このような場合は崩して考えましょう。
ほとぼりが冷める=「色々荒れていたことが落ち着く」ということができるので、when things calm downというと良いですね。
例えば「I would like to meet my family when the things calm down」
(ほとぼりが冷めたら私の家族に会いたいな。)
という意味になります。
ちなみにこのthingsをproblemsと言い換えたり、具体的に例えば「when the devote issues calm down」(離婚問題が落ち着いたら)ということもできますよ。