hikaruさん
2022/11/14 10:00
ほとぼりが冷める を英語で教えて!
激しい夫婦喧嘩をしたので「ほとぼりが冷めるまで別々に暮らすことにしたよ」と言いたいです。
回答
・Let the dust settle
・Wait for things to cool down.
・Wait for the smoke to clear.
We had a massive argument, so we decided to live separately until the dust settles.
大げんかをしたので、ほとぼりが冷めるまで別々に暮らすことにしました。
「Let the dust settle」は「じっと待つ」や「慌てずに様子を見る」といった意味合いを持つ英語の成句です。物事が混乱している時や、問題が起こった直後など、結果や状況がまだ明らかになっていない状況で使われます。大きな変化や出来事の後、それが定着し、真実や結果が明らかになるのを静かに待つというニュアンスがあります。「煙が晴れるのを待つ」や「波立つ水面が穏やかになるのを待つ」などの表現と同義です。時には慎重に行動するべきというアドバイスとしても使用されます。
We've decided to live separately until things cool down after a major fight.
大喧嘩をした後、ほとぼりが冷めるまで別々に暮らすことに決めました。
We had a big fight and decided to wait for the smoke to clear by living apart for a while.
大喧嘩をして、ほとぼりが冷めるまで別々に暮らすことにしました。
「Wait for things to cool down」はしばしば混乱や争いの後に使われ、事態が収束するのを待つという意味を含んでいます。一方、「Wait for the smoke to clear」は混乱や不確実性の後、物事が明確になるのを待つ状況で使用されます。これらのフレーズはどちらも比喩的に使われますが、「cool down」は一時的な怒りや争いを、「smoke to clear」は一時的な混乱や不確実性を指します。
回答
・until we calm down
激しい夫婦喧嘩をしたので「ほとぼりが冷めるまで別々に暮らすことにしたよ」を英語で表すと
We had a big fight yesterday.
- 私たちは大きな喧嘩をしました。
We just decided to live each other until we calm down.
- それぞれが、落ち着くまで、それぞれで暮らすことにしました。
もう一つ覚えてほしい表現が、この calm down です。
落ち着くなどのニュアンスがあります。
参考にしていただけますと幸いでございます。
ぜひ使ってみてください。