Kannaさん
2022/12/05 10:00
ほとぼりが冷めるまで を英語で教えて!
彼と喧嘩してしまったので「ほとぼりが冷めるまで会わないことにした」と言いたいです。
回答
・Until the dust settles
・Until the smoke clears
・Until the heat dies down
I've decided not to see him until the dust settles after our fight.
私たちの喧嘩の後、ほとぼりが冷めるまで彼と会わないことにしました。
「Until the dust settles(または wait until the dust settles)」は直訳すると「ホコリが収まるまで」となりますが、これは比喩表現で多くの場合「事態が落ち着くまで待とう」「混乱や騒動が終息し、状況がはっきり見えるまで待つ」といった意味に使われます。一般的には混乱した状況や、不確かな事柄が解決し、事態がよりクリアになるのを待つ場合に使います。主に口語表現で使用します。転職を考えているけど会社の状況が安定しない場合や、経済環境が不透明なときによく使われます。
I decided not to see him until the smoke clears after our fight.
喧嘩した後、ほとぼりが冷めるまで彼に会わないことにしました。
I've decided not to see him until the heat dies down after our argument.
彼との喧嘩のあと、ほとぼりが冷めるまで会わないことにしました。
Until the smoke clearsは物事が落ち着き、解決し、事態が明確になるまでの期間を指します。ビジネスの意思決定や困難な状況からの回復に一般的に使われます。一方、"until the heat dies down"は公の注目や批判などの一時的な高まりが静まるまでと語られることが多いです。両方とも警戒心が高まったり、混乱したりする状況が改善するのを待つ時を指しますが、前者はしばしば混乱や不確実性が明らかになるまでの期間、後者は社会的緊張や厳しいスクルーティニーが和らぐまでを指します。
回答
・until things calmed down
・until the excitement cools down
「ほとぼりが冷めるまで」は英語では until things calmed downや until the excitement cools down などで表現することができます。
I had a fight with him, so I decided not to see him until things calmed down.
(彼と喧嘩してしまったので、ほとぼりが冷めるまで会わないことにした。)
I think that contacting them now will only make them more angry, so I'll wait until the excitement cools down.
(今、連絡しても余計に怒らせるだけだと思うので、ほとぼりが冷めるまで待ちます。)
ご参考にしていただければ幸いです。