Go Kasukawaさん
2022/10/24 10:00
ほとぼりが冷める を英語で教えて!
ほとぼりが冷めたらあらためて聞いてみる を英語で言いたい
回答
・Let the dust settle
・Wait for things to cool down.
・Wait for the heat to die down.
I'll ask again once the dust settles.
ほとぼりが冷めたら再度聞いてみます。
「Let the dust settle」は直訳すると「塵が落ち着くのを待つ」ですが、これは比喩表現で「物事が落ち着くのを待つ」や「状況が落ち着くまで待つ」という意味を含んでいます。特に何か大きな変化や混乱の後、全体の状況が明らかになるのを待つというニュアンスもあります。出来事や議論、争いなどの後片づいて物事が明らかになるのを待つときや、一時的な混乱や緊張した状況後の冷却期間を示すときなどに使えます。
I'll ask again once things cool down.
物事が冷静になったら再度尋ねてみます。
I'll ask again once the heat dies down.
ほとぼりが冷めたら再度聞いてみます。
Wait for things to cool downは、一般的なトラブルや緊張が和らぐのを待つときに使用します。一方、"Wait for the heat to die down"はより具体的な緊張や困難な状況、特に公の批判や恥ずかしい状況が鎮火するのを待つときに使います。熱が冷めるまで待つという表現は、直面している困難が一時的でしかないことを示唆します。
回答
・excitement dies down
・things calm down
「ほとぼりが冷める」は英語では excitement dies down や things calm down などで表現することができます。
Not now, but when the excitement died down, I'll ask again.
(今じゃなくて、ほとぼりが冷めたらあらためて聞いてみる。)
I don't think everyone is organized yet, so let's analyze today when things calmed down.
(今はまだみんな整理できてないと思うから、ほとぼりが冷めたら、今日について分析しよう。)
※ analyze(分析する)
ご参考にしていただければ幸いです。