Yoshinobuさん
2023/04/03 10:00
気持ちが冷める を英語で教えて!
なぜ別れたのかと聞かれたので、「とにかく彼に対して気持ちが冷めました」と言いたいです。
回答
・Lose interest
・Fall out of love
・The spark has gone out.
I broke up with him because I just lost interest in him.
とにかく彼に対して気持ちが冷めて、興味を失ったから別れました。
「Lose interest」は日本語で「興味を失う」や「関心を失う」と訳されます。この表現は、ある特定の事象や活動に対する関心や興味が以前よりも減少したとき、または完全になくなったときに使います。例えば、ある趣味や習慣、人、仕事、学問などに対する興味やエネルギーがなくなった時に使うことができます。「私は彼に対して興味を失った」や「彼はその本に対して興味を失った」などの具体的な表現があります。
I just fell out of love with him, that's all.
とにかく、彼に対しての愛情がなくなったんです。それだけです。
I broke up with him because the spark has gone out.
とにかく彼に対して気持ちが冷めたから別れたの。
"Fall out of love"は感情全体が減退または消えることを指し、長期的な変化を示します。たとえば、パートナーに対する愛情が時間とともになくなってしまった場合に使います。一方、"The spark has gone out"は、関係の初期の興奮や情熱が消えてしまったことを指し、特定の瞬間や短期的な変化を示すことが多いです。例えば、デートの初めての興奮が消えてしまった場合などに使います。
回答
・fall out of love
辞書を参照したところ「気持ちが冷める」の訳例に「fall out of love」が有りました。「fall in love」のラブラブ状態からoutして気持ちが冷めたわけですね。
(例文)
Why did you fall out of love with him?
(なぜ彼への気持ちが冷めてしまったの?)
ご質問の「とにかく彼に対して気持ちが冷めました」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Anyway, I fell out of love with him.
他のイディオムとしては「drift apart from」で「心が離れる」というのもあります。
ご参考になれば幸いです。