Nobuさん
2022/09/23 11:00
気持ちが冷める を英語で教えて!
人や物に対して一気に気持ちが冷めたを英語で言いたい
回答
・The spark has gone.
・The flame has died out.
・The passion has fizzled out.
I used to love this band, but the spark has gone for me now.
私は以前、このバンドが大好きだったけど、今はもう魅力を感じない。
「The spark has gone」のフレーズは、「かつてあった情熱や興奮がなくなった」という意味を表します。主に恋愛関係や夫婦関係でよく使われ、二人の間の情熱や興奮が失われ、元の活気がなくなった状態を表現します。ただし、この表現は恋愛だけでなく、仕事や趣味に対する情熱が失われたときにも使えます。
The flame has died out for us, hasn't it?
「僕たちの間の炎は消えてしまったよね。」
I really liked this band before, but the passion has fizzled out.
「前は本当にこのバンドが好きだったんだけど、もう気持ちが冷めてしまった。」
The flame has died outは物事や感情が全くなくなったとき、特に恋愛感情や興奮が失われたときに使います。「元彼との愛の炎が絶えてしまった」など。一方、"The passion has fizzled out"は、自分が何かに情熱を持っていたが徐々に弱まり、最終的にはなくなったという状況を指します。「僕の芸術に対する情熱が弱くなってしまった」など。"Fizzled out"は消化不良や失敗のニュアンスも持つので、現状に落胆していることを示す場合もあります。
回答
・turn off
・a turn-off
・My heart has left.
"That turned me off."「それで一気に冷めた」:誰(人)を入れる場合はturnとoffの間に入れるようにします。スイッチを切る時にも使うturn offですが、人の気持ちも同じように考えてもらえると分かりやすいかなと思います。
"It's such a turn-off."「それ、本当に冷める」:何か嫌な行動などに対して、一気に冷めるという意味合いがあります。主語をIなど"I'm such a turn-off."にして人にしても使えます。
"My heart has left."「気持ちが冷めた」:主に人(恋愛)に対して使う表現です。自分の心が離れた=冷めたという意味になります。