yamaさん
2024/04/16 10:00
いつの日か好きな気持ちが冷める を英語で教えて!
スッピンで将来過ごすことを考える時に「好みの顔でなかったら、いつの日か好きな気持ちが冷めるかも」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Feelings fade over time.
・Someday the spark will just be gone.
「気持ちは時間とともに薄れていくものだよ」という意味のフレーズです。恋愛の「好き」という気持ちが冷めてきたり、失恋の悲しみや大きな怒りがだんだん和らいできたりする時に使えます。嬉しい気持ちや楽しい思い出が少しずつ色褪せていく、といった少し寂しいニュアンスで使うこともあります。
If I'm not attracted to their bare face, my feelings might fade over time.
もしスッピンの顔がタイプじゃなかったら、いつか気持ちが冷めちゃうかもしれない。
ちなみに、"Someday the spark will just be gone." は「いつか、ときめきは消えちゃうんだよね」という感じです。恋愛のキラキラした感情や、始めたばかりの趣味への情熱が、いつの間にか自然に薄れてしまう寂しさや切なさを表す時に使えます。長続きしないかも、という予感を話す時にもぴったりです。
If I don't even like his face without makeup, I'm worried that someday the spark will just be gone.
もし彼のスッピンが好きじゃなかったら、いつか好きな気持ちが冷めちゃうんじゃないかって心配。
回答
・If she doesn't have the face I like〜
「If she doesn't have the face I like, I might fall out of love with her.」で「もし彼女が私の好みの顔でなかったら、好きな気持ちが冷めるかもしれません。」を英語で表現できます。
「fall out of love」は「恋が冷める」という意味の英語です。「fall out」は「外側へ離れ落ちる、出る、飛び出す」などの意味を持ち、「愛の外側へ出る」=「恋が冷める」と表現できます。反対に、「恋に落ちる、好きになる」は「fall in love」と表現します。
「might」=「〜かもしれません」という可能性を表現するときに使用できる助動詞です。
ご参考になれば幸いです。