mocchiさん
2024/08/28 00:00
好きな気持ちが強すぎた を英語で教えて!
別れた理由を聞かれたので、「好きな気持ちが強すぎたんだよね」と言いたいです。
回答
・My feelings were too strong.
・I was in way too deep.
「気持ちが強すぎたんだ」「想いが重すぎたかな」といったニュアンスです。恋愛で相手に強くアプローチしすぎて引かれてしまった時や、怒りの感情を出しすぎて後悔している時など、自分の感情がコントロールできず、結果的に状況を悪化させてしまったと反省する場面で使えます。
I guess my feelings were too strong.
好きな気持ちが強すぎたんだよね。
ちなみに、「I was in way too deep.」は「もう後戻りできないほど、どっぷりハマっちゃってた」という感じです。恋愛や趣味、ちょっとした嘘が大事になった時など、気づいたら抜け出せない状況で「もう手遅れだよ…」と冗談っぽく、または真剣に告白する時に使えます。
I was in way too deep, and I think it scared her away.
私が本気になりすぎて、彼女を怖がらせてしまったんだと思う。
回答
・I had feelings that were too strong.
・My love was too intense.
好きな気持ちが強すぎた、を英語にすると上記です。
1.I had feelings that were too strong.
「had feelings」は過去形で感情の存在を示し、「too strong」は強すぎることを表す形容詞句です。
例文:
I had feelings that were too strong for the relationship.
私たちの関係には、好きな気持ちが強すぎた。
Feelings: 感情
Too strong: 過剰な強さを示す形容詞句
2.My love was too intense.「was」はbe動詞の過去形で、愛の状態を示し、「too intense」は強すぎることを表す形容詞句です。
例文:
My love was too intense, which led to our breakup.
私の好きな気持ちが強すぎたため、別れに至った。
breakup: 別れ
Japan