meichanさん
2022/09/26 10:00
あなたのように歌えたら良いのだけど… を英語で教えて!
歌の上手い友達を羨む時に「あなたのように歌えたら良いのだけど…」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?
回答
・I wish I could sing like you...
・If only I could sing like you...
・How I'd love to be able to sing like you...
I wish I could sing like you. You're really talented.
「あなたのように歌えたら良いのに。本当に才能があるね。」
「I wish I could sing like you」という表現は、相手の歌唱力に感銚させられたり、羨望の念を抱いた時に使います。「あなたのように歌えたらなあ」という意味で、自分がそのスキルや才能を持っていない事を少し残念がりつつ、相手の能力や才能を高く評価していることを示します。主にカラオケやライブなど、他人が歌を歌っている場を見た後などに使います。
If only I could sing like you...
「あなたのように歌えたら良いのだけど…」
How I'd love to be able to sing like you...
「あなたのように歌えたらどんなに素敵だろう…」
「If only I could sing like you」はもっと直訳すれば「あなたのように歌えたらなあ」という願望や羨望を示しています。一方、「How I'd love to be able to sing like you」は「あなたのように歌えることがどれほど素晴らしいか」という強い願望を示し、相手への賞賛も含んでいます。前者はあくまで可能性を示し、後者はその可能性に対する情熱と喜びを強調しています。
回答
・I wish I could sing as well as you.
仮定法過去を使って現在の願望を述べる時は
I wish I could 〜 "〜できたらいいのに"を使います。
I wish I could have + 過去分詞形で"〜できたらよかったのに"と表現出来ます。
事実とは反対のことを指します。
as well as youは"あなたと同じ様に"という意味です。
I wish I could sing as well as you.
『あなたのように歌えたら良いのだけど』
I wish I could have spoken English. (仮定法過去)
『私が英語を話せればよかったのに』
ご参考になれば幸いです。