Iwasaki Nahokoさん
2024/12/19 10:00
大人らしく冷静に対処することが求められる を英語で教えて!
クレームを対応した後輩がいるので、「大人らしく冷静に対処することが求められるからね」と言いたいです。
回答
・You're expected to handle it like a mature adult.
・It's time to be the bigger person.
「大人なんだから、ちゃんと対応してね」という意味です。感情的になったり、誰かに頼ったりせず、冷静に、責任感を持って物事に対処してほしい時に使います。
例えば、仕事のミスや人間関係のトラブルに対して、自分でしっかり解決してほしい、という期待を込めて使われるフレーズです。
In those situations, you're expected to handle it like a mature adult.
そういう時は、大人として冷静に対処することが求められるからね。
ちなみに、"It's time to be the bigger person." は「ここは大人になろうよ」という意味で使えます。相手が子供っぽい態度や意地悪をしてきても、同じレベルで張り合わずに「こっちが折れてあげよう」「寛大な心で許そう」と、より成熟した対応を促すときにぴったりのフレーズです。
Sometimes you just have to be the bigger person and handle it calmly.
時にはぐっとこらえて、冷静に対処することも必要なんだよ。
回答
・You are required to deal with it adultly and calmly.
「大人らしく冷静に対処することが求められる。」は、上記のように表せます。
require は「求める」「要求する」「必要とする」などの意味を表す動詞ですが、「命令する」という意味も表せます。
adultly は「大人らしく」「大人な態度で」などの意味を表す副詞になります。
calmly は「冷静に」「落ち着いた」などの意味を表す副詞ですが「穏やかに」「静かに」などの意味も表せます。
例文
When dealing with a complaint, you are required to deal with it adultly and calmly.
クレーム対応時は、大人らしく冷静に対処することが求められるからね。
※ complaint は「苦情」「文句」「クレーム」などの意味を表す名詞になります。
ちなみに英語の claim は「(正当な)主張」という意味を表す名詞で、日本語の「クレーム」とはニュアンスが違います。
Malaysia
Japan