Iwasaki Nahoko

Iwasaki Nahokoさん

2024/12/19 10:00

大人らしく冷静に対処することが求められる を英語で教えて!

クレームを対応した後輩がいるので、「大人らしく冷静に対処することが求められるからね」と言いたいです。

0 193
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2025/12/03 14:28

回答

・You're expected to handle it like a mature adult.
・It's time to be the bigger person.

「大人なんだから、ちゃんと対応してね」という意味です。感情的になったり、誰かに頼ったりせず、冷静に、責任感を持って物事に対処してほしい時に使います。

例えば、仕事のミスや人間関係のトラブルに対して、自分でしっかり解決してほしい、という期待を込めて使われるフレーズです。

In those situations, you're expected to handle it like a mature adult.
そういう時は、大人として冷静に対処することが求められるからね。

ちなみに、"It's time to be the bigger person." は「ここは大人になろうよ」という意味で使えます。相手が子供っぽい態度や意地悪をしてきても、同じレベルで張り合わずに「こっちが折れてあげよう」「寛大な心で許そう」と、より成熟した対応を促すときにぴったりのフレーズです。

Sometimes you just have to be the bigger person and handle it calmly.
時にはぐっとこらえて、冷静に対処することも必要なんだよ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/19 11:38

回答

・You are required to deal with it adultly and calmly.

「大人らしく冷静に対処することが求められる。」は、上記のように表せます。

require は「求める」「要求する」「必要とする」などの意味を表す動詞ですが、「命令する」という意味も表せます。
adultly は「大人らしく」「大人な態度で」などの意味を表す副詞になります。
calmly は「冷静に」「落ち着いた」などの意味を表す副詞ですが「穏やかに」「静かに」などの意味も表せます。

例文
When dealing with a complaint, you are required to deal with it adultly and calmly.
クレーム対応時は、大人らしく冷静に対処することが求められるからね。

※ complaint は「苦情」「文句」「クレーム」などの意味を表す名詞になります。
ちなみに英語の claim は「(正当な)主張」という意味を表す名詞で、日本語の「クレーム」とはニュアンスが違います。

役に立った
PV193
シェア
ポスト