Fukkyさん
2023/11/21 10:00
冷たく冷やす を英語で教えて!
夏の仕事終わりのビールは最高なので、「冷たく冷やし、いつでも飲めるようにしています」と言いたいです。
回答
・Give someone the cold shoulder
・Freeze someone out
・Ice someone out
I keep the beer on cold shoulder for the perfect summer wind-down after work.
仕事終わりの夏のリラクゼーションのために、ビールを冷たく冷やしていつでも飲めるようにしています。
「Give someone the cold shoulder」は、直訳すると「誰かに冷たい肩を見せる」となり、具体的にはある人に対して無視をしたり、敬遠したり、冷たくあつかったりする態度を示す表現です。友人や同僚が何か嫌なことをしたとき、またはあなたがその人を避けたいときなどに使えます。例えば、誰かがあなたの秘密をばらしたとき、「彼に対して冷たい態度をとった(I gave him the cold shoulder)」と言うことができます。
I always keep the beer on ice after work in the summer, so it's ready to freeze someone out anytime.
夏の仕事後のビールは常に氷で冷やしていて、いつでも人を凍らせるように準備しています。
I always ice my beers out after work in the summer, so they're ready to drink whenever I want.
夏の仕事終わりにはいつでも飲めるように、ビールを冷たく冷やしています。
Freeze someone outとIce someone outはどちらも似た意味を持ち、特定の人を社会的に排除または無視することを指します。しかし、「Freeze someone out」はより一般的に使われ、ビジネスや社交の場などで、特定の人を意図的に取引や会話から排除することを示します。一方、「Ice someone out」はよりカジュアルな状況で使われ、友人や家族などの個人的な関係で誰かを無視または避けることを示します。どちらもネガティブな意味合いを持つ表現です。
回答
・To chill thoroughly
・To keep cold
「冷たく冷やす」という日本語のフレーズは、英語で「to chill thoroughly」や「to keep cold」と表現されます。
「to chill」は「冷やす」という意味の動詞で、温度を下げるプロセスを指します。
「thoroughly」は「徹底的に」という副詞で、ここでは物が完全にまたは非常に効果的に冷やされている状態を示します。
また、「to keep cold」は「冷たい状態に保つ」という意味で、長時間にわたって物を冷たく保つことを意味します。
例文:
I keep it chilled thoroughly and ready to drink at any time.
冷たく冷やし、いつでも飲めるようにしています。