mizukiさん
2022/10/24 10:00
肝を冷やす を英語で教えて!
自転車に乗っていたら危うく車にぶつかりそうになったので「肝を冷やした」と言いたいです。
回答
・to get cold feet
・to chill to the bone
・To scare/strike fear into one's heart
I almost got hit by a car while riding my bicycle and it really gave me cold feet.
自転車に乗っていたら車にほとんど当たりそうになって、本当に肝を冷やした。
「to get cold feet」は主に英語圏で使われる表現で、直訳すると「足が冷たくなる」となります。しかし、実際の意味は「臆病になる」、「逃げ腰になる」または「怖気付く」といったニュアンスです。大抵は、何か重要な事を成し遂げる直前や、重大な決断を下す直前に不安になり、行動をためらう様子を指します。例えば結婚式直前で新郎や新婦が逃げ出したくなる状況や、大事な試験の前に逃げ出したくなるような状況などに使われます。
That near miss with the car while biking chilled me to the bone.
自転車に乗っていて、危うく車にぶつかりそうになった時のことが肝を冷やした。
The near miss with a car while I was riding my bike certainly scared the living daylights out of me.
自転車に乗っていたら危うく車にぶつかりそうになったので、本当に肝を冷やしたよ。
"Chill to the bone" は、非常に寒い状況や、非常に怖い体験を指すフレーズです。寒さや恐怖がそれほど強く感じられるために全身を冷たく感じるというイメージです。たとえば、怖い映画を見たあとに使います。「That movie really chilled me to the bone.」(その映画、本当にゾッとするほど怖かった)
"Scare/strike fear into one's heart" は、人を非常に怖がらせるまたは脅すアクションを指す。これは直接的な恐怖や脅威を示すフレーズで、恐怖を感じさせる意図的な行動について使われます。例えば、誰かが脅迫的な行動をした際に使います。「His threat struck fear into my heart」(彼の脅しは私の心に恐怖を突きつけた)
回答
・be frightened
・feel one's blood freeze
「肝を冷やす」は英語では be frightened や feel one's blood freeze などで表現することができます。
I was frightened because I almost got hit by a car while riding my bicycle.
(自転車に乗っていたら危うく車にぶつかりそうになったので、肝を冷やした。)
I felt l my blood freez at the thought that my lies would be exposed.
(私は嘘がバレるのではないかと思い、肝を冷やした。)
ご参考にしていただければ幸いです。