Nicoさん
2022/10/10 10:00
肝を冷やす を英語で教えて!
交通事故に遭ったので、「突然車がぶつかってきて肝を冷やした」と言いたいです。
回答
・To have a close call
・To have a heart-stopping moment.
・To have a near miss.
I had a close call when a car suddenly hit me. It scared the life out of me.
突然車がぶつかってきて、本当に危なかった。驚きで肝を冷やしたよ。
「to have a close call」は、「危うく事故に遭う」や「危機一髪の状況になる」など、何か悪い結果になる寸前で無事だったという状況を表す表現です。英語の「call」はここでは「判断」や「評価」を意味し、「close」は「間近の」、「危うい」を意味します。従って、具体的な例としては車が危うく衝突しそうになったけど、間一髪で避けた等のシチュエーションに使えます。
I had a heart-stopping moment when a car suddenly crashed into me.
突然車がぶつかってきて、肝を冷やす瞬間がありました。
I had a near miss when a car suddenly came crashing towards me. It scared the living daylights out of me.
突然車が私に向かって突進してきて、大変な経験をしました。それは私を本当に怖がらせました。
"To have a heart-stopping moment"は、ある行為や出来事が非常に驚くべき、恐怖を覚える、または非常に驚きを感じる瞬間を表す表現です。例えば、絶景を見たときや予期しないうれしいニュースを聞いたときなどに使われます。
一方、"to have a near miss"は、事故や災害、危険な状況からかろうじて逃れたときに使用される表現です。これは通常、物理的な危険から危うく免れた状況で使われます。例えば、車が危うく人にぶつかりそうになったときなどです。
回答
・be scared half to death
例文
Since I was caught in a traffic accident, I would like to say, "All of a sudden, a car ran into my car, so I was scared half to death."
交通事故に遭ったので、「突然車がぶつかってきて肝を冷やした」と言いたいです。
回答は「死ぬほど怖い思いをする」の意。halfなしでも、同じ意味です。
「肝を冷やす」は、他にも、
"be scared out of one's wits"や、" be struck with terror"や、"be white knuckled"
等があります。