プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。

英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。

私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。

皆さんの英語学習が成功することを願っています!

0 526
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

A severe cold wave is hitting Northeast, with fierce snowstorms every day. 東北部を大寒波が襲い、連日の猛吹雪です。 「Cold wave」は、一般的には急な寒波や、予期せぬ低温期間を指します。気象予報などでよく使われます。冬季にある地域が非常に寒くなること、特に平均よりもはるかに低い温度が数日間続くことを指し、通常は雪や凍結と関連しています。例えば、「この週末はcold waveが来るので、暖かくして外出しましょう」というように使えます。また、外出の計画や服装の選択について他人に情報を提供する状況で使うことができます。 A polar vortex has hit the northeastern region, causing fierce blizzards day after day. 極渦が東北部を襲い、連日激しい吹雪が続いています。 An arctic blast has been hitting the northeast, causing severe blizzards day after day. 東北部をアークティックブラストが襲い、連日、猛吹雪が発生しています。 Polar vortexは極地に存在する大気圏を指し、大気中の低温を育むものです。通常は特に気象学者がこの用語を使用します。一方、"Arctic blast"は非常に寒い気温が予想される時に使われます。通常は気象予報や日常会話で使われ、一時的な寒波を指します。"Polar vortex"はより科学的なコンテクストで使用され、"Arctic blast"はより一般的かつ直感的な観点から寒気を表します。

続きを読む

0 1,345
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I sprained my ankle and had to walk home with a limp. 足首を捻挫してしまい、ひきずりながら家まで歩いて帰らなければなりませんでした。 「To walk with a limp」は、「足を引きずって歩く」や「不自由な足で歩く」という意味を含んでいます。身体的な怪我や障害、病気などが原因で通常の歩行が困難な場合に使われる表現です。たとえば、足首をひねった後や、運動中に怪我をした後など、足に何らかの問題が生じて歩行に影響が出ている時に「彼は足を引きずって歩いていた(He was walking with a limp)」などと言います。 I sprained my ankle and had to drag my feet all the way home. 足首を捻挫してしまい、足を引きずって一路家まで帰るしかありませんでした。 I twisted my ankle and had to shuffle along to get back home. 足首を捻挫して、足を引きずって家に帰らなければならなかった。 To drag one's feetは物理的な動作だけでなく、誰かが何かを遅らせるか、あるいは達成するのを遅くすることを表現する際にも使われます。たとえば、仕事を遅らせる同僚について話すときに用いられます。一方、"to shuffle along"は主に物理的な動作を指し、特に歩く速度が遅いことを示します。老人がゆっくりと歩いている様子を表す際によく使われます。ただし、どちらも遅い動きや速度を示すため、シチュエーションによって使い分けられます。

続きを読む

0 1,837
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Can I cancel our date next Sunday? she asked. I don't mind at all, I replied. 「来週の日曜日のデート、キャンセルしてもいい?」彼女が聞いてきた。「全然かまわないよ。」私は答えた。 「I don't mind at all.」は「全く問題ない」「全く気にしない」といった意味を持つ英語表現です。言われたことに対して少しも気に留めていない、あるいはそれが全く問題でないことを相手に伝えるときに使います。例えば、他の人が自分に何か頼まれてそれを快く引き受ける時や、他人の行動や提案が自分にとって何の不便もないことを伝える時などに使用します。 Of course, it's totally fine with me. もちろん、全然問題ないよ。 Can I cancel our date this Sunday? Sure, that's absolutely okay with me. 「今度の日曜日のデートをキャンセルさせてもらってもいい?」 「もちろん、それで全然問題ないよ」 「It's totally fine with me」はカジュアルな会話やフレンドリーな状況でよく使われ、特に強い感情を含みません。「That's absolutely okay with me」はより正式な状況や、強く同意したり承認したりする時に使うことが多いです。それぞれ、同意や承認の度合いが微妙に異なることを示します。

続きを読む

0 778
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

It seems the miners were buried alive after the mine collapsed. 鉱山が崩れた後、作業員が生き埋めになったようだ。 「To be buried alive」は、文字通りには「生き埋めにされる」という意味です。生きたまま土に埋められる恐怖を指す表現で、昔の刑罰や事故、悪夢などをイメージさせる恐ろしいシチュエーションに使われます。また、比喩的には、押しつぶされるような圧力やストレスに耐えかねている状態、抜け出すことのできない困難な状況を指すこともあります。例えば、多忙すぎて自分が何をすべきか見失ってしまう状態や、過酷な状況から逃れられない感情を表現する際に使われることがあります。 It seems the miners were entombed alive when the mine collapsed. 鉱山が崩れたとき、作業員たちは生き埋めになったようだ。 It seems the workers have been interred alive because the mine collapsed. 鉱山が崩れたので、作業員が生き埋めになったようだ。 Entombed aliveと"interred alive"は、どちらも「生きたまま埋められる」という意味で、非常に似ていますが、微妙な違いがあります。 "Entomb"は通常、石で作られた墓に埋められることを指し、特に豪華な墓を指すことが多く、また、比喩的な表現としても使われます。一方、"inter"はより一般的で、特に埋葬の際に遺体を地面に埋めることを指します。両方とも現代の日常生活で頻繁に使われる表現ではありません。

続きを読む

0 995
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I was raised with the expectation of getting into a national university, but I've ended up going to a private college, so I feel like I can't live up to my parents' expectations. 私は旧帝大に入るという親の期待のもとに育てられましたが、私立大学に進学することになったので、親の期待に応えられないと感じています。 Can't live up to parents' expectationsとは文字通り「親の期待に応えられない」という意味です。一般的には、親が子供に対して設ける高い期待や目標を、子供が達成できないときに使われます。ニュアンスとしては苦悩やプレッシャー、自己否定感などが含まれることが多いです。使えるシチュエーションとしては、例えば学業やスポーツなどで親の期待する成果を上げられずに悩んでいる子供が、その気持ちを友人やカウンセラーに打ち明ける際などが考えられます。 I've been told by my parents since I was little to get into a prestigious university, but I've decided to go to a private university instead. I feel like I'm falling short of their expectations. 私は小さい頃から親に名門大学に入るように言われてきましたが、私は私立大学に進むことに決めました。私は親の期待に応えられなかったと感じています。 I've grown up being told by my parents to get into an old imperial university, but I've decided to go to a private college, so I feel like I'm failing to meet the standards set by my parents. 私は小さいころから親に旧帝大に入るように言われて育ってきましたが、私立大学に進学することを決めたので、親の設定した基準を満たせていないと感じています。 Falling short of parental expectationsは、親が抱いている具体的な期待を満たせていない状況を指します。一方、"Failing to meet the standards set by your parents"は、親が定めたある基準やルール、倫理などを満たしていない場合に使われる表現です。前者は期待を、後者は基準を満たせていないという意味合いです。だから、親がどのような視点で子どもをどう見ているのか、それぞれが持つ観念や値観によって使い分けられます。

続きを読む