プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :5
回答数 :3,425
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
Don't start anything with your brothers, no matter how much they provoke you. どんなに兄弟に挑発されても、君から手を出すなよ。 「Don't start anything with me」は主に口頭で使われ、直訳すると「私と何も始めないで」となりますが、ニュアンスとしては「私に対して問題を起こさないでください」や「私と争わないでください」などとなります。 例えば、誰かに対して議論を挑もうとする時、または不必要なトラブルを生じさせようとする時に、その行動を止めるように促す表現として使われます。なお語調は強い威嚇感を含み、あまり穏やかな場面では使用されません。 Don't mess with me, boys. No matter how much you're provoked, don't fight back. 私に手を出すなよ、少年たち。どんなに挑発されても、反撃しないで。 Don't provoke me into doing something I don't want to do, boys. どんなに私が挑発されても、やりたくないことはやらないからよ、息子たちよ。 Don't mess with meは相手に対して物理的な脅迫を含む威嚇的な表現で、相手に対する直接的な警告として使われます。言い換えると「私を困らせたり、いじったりしないで」のような意味です。一方で"Don't provoke me"は、「私を怒らせないで」というような、怒りや反抗の感情を引き起こさないようにという意味で使われます。より感情的な対立を指すことが多いです。
We're bound by deep love, so I won't tolerate any negative comment about him. 「私たちは深い愛で結ばれていますので、彼に対する否定的なコメントは許しません。」 Bound by deep loveとは、「深い愛情によって結ばれている」という意味です。このフレーズは、夫婦、親子、恋人、親友など、非常に深く、強い感情で相手を愛していて、その愛情が互いに強く結びつけている関係を表現するのに使われます。また、その愛情がたとえ困難な状況が起こったとしても揺るぎないものであり、その絆が二人を支えていることを強調します。恋愛小説や映画、歌詞など感情的な表現が求められるシチュエーションでよく用いられます。 We're tied together with unwavering affection, so your words won't affect us. 「私たちは揺るぎない愛情で結ばれているので、あなたの言葉は私たちに影響を与えないわ。」 Don't bother with your comments, we're linked by a steadfast bond of love. あなたのコメントは無駄だから、私たちは揺るぎない愛情で結ばれているの。 Tied together with unwavering affectionは、情緒的なまたはロマンチックな関係を描き、感情の深さを示しています。彼らの愛情は強固でブレることはありません。一方、"Linked by a steadfast bond of love"はより深刻な関係を示しています。この表現は、家族間や結婚したカップル、あるいは長期間にわたる深く密接な友情のような、時間を経ても変わらない愛情を有する関係を指す可能性があります。
I had a virtual family visit because of the pandemic, I talked to my parents over the screen. パンデミックのために、オンラインで帰省をしました。画面越しに両親と話しました。 「Virtual family visit」は、インターネット上の通信ツールを使って行われる家族訪問のことを指します。例えば、遠くに住んでいる家族や、海外に滞在している友人、または新型コロナウイルスの影響で直接会うことが難しい時などに利用されます。ビデオ通話ソフトを使用すれば、顔を見ながら会話を楽しむことができ、まるでその場にいるかのような体験が可能です。また、ホリデーシーズンや特別なイベントの際に家族全員が集まるためにも使用できます。 I had an online family reunion because I couldn't go back to my hometown due to the pandemic. I talked with my parents over the screen. コロナのため故郷に帰れなかったので、オンラインで家族との再会をしました。画面越しに両親と話しました。 I had a digital homecoming, as I couldn't return to my hometown due to the pandemic. I talked with my parents over the screen. コロナで故郷に帰れなかったため、オンライン帰省をしました。画面越しに両親と話しました。 "Online family reunion"は、インターネットを利用して遠くにいる家族と再会し、交流するイベントを指します。大規模な家族の集まりをオンラインで行うもので、日常的にはあまり使われません。実際の家族の再会や祭りがオンラインで行われるときに多く使われます。 一方、「Digital Homecoming」は個々の親戚が派遣されていた場所から帰国し、家族とデジタル通信を通じて再び連絡を取り合うことを指します。また、この語は元々学校や大学での行事の帰国祭を指す言葉で、その学生が故郷に戻り、再会・祝賀のセレモニーに参加するときにも使われます。
Thanks for always having my back when I make mistakes. 私がミスをした時もいつも広い心で受け止めてくれてありがとう。 「Thanks for always having my back.」は「いつも私のことを支えてくれてありがとう」という意味です。「〜が背中を守る」という表現は、個人が困難や問題に遭遇した時、道徳的、物理的、または感情的な支援や保護を提供する人を示します。このフレーズは普通、信頼できて頼りになる方、友人やパートナー、家族に対し感謝の意を示すのに用いられます。 Thanks for always looking out for me when I mess up. 私がミスをした時いつも助けてくれてありがとう。 Thanks for constantly standing up for me whenever I make a mistake at work. 「仕事でミスをしたときにいつも私を庇ってくれてありがとう。」 Thanks for always looking out for meは、相手が自分の安全や利益を心配してくれた、または何か困ったことがあったときに助けてくれたというときに使います。一方、"Thanks for constantly standing up for me"は、特に自分が他人から批判や攻撃を受けたときに、相手が自分を守るために声を上げてくれたことに対して感謝するときに使います。前者は一般的なケアや支援を指し、後者は特定の紛争状況での支援を指します。
Cut it out with the excuses already! もう言い訳はやめて! 「Cut it out!」は直訳すると「それをやめて!」となり、日本語の「やめて!」や「それ以上しないで!」といった意味に相当します。主に、人が迷惑な行為をしたときや、不快な行動を続けたときなどに用いられます。注意を促す表現であり、友人同士の会話や親子、先生と生徒などの関係性でも使えます。主に口語で使われ、公式の場ではあまり使用されません。 Enough is enough! No more excuses! 「もうたくさんだ!もう言い訳はやめて!」 Knock it off with the excuses already! 「もう言い訳はやめてくれ!」 Knock it off!は、相手がちょっとした悪ふざけや迷惑な行為を続けている時に、それをやめるように要求する場合に使います。一方、"Enough is enough!"は、より深刻な状況や長期間にわたる問題行動に対して、我慢の限界を示すために使います。"Knock it off!"は一時的な行動の中止を求めるのに対し、"Enough is enough!"は根本的な変化を求める表現です。