okuharaさん
2022/11/14 10:00
いつも庇ってくれてありがとう を英語で教えて!
私がミスをすると、同僚がフォローしてくれるので「いつも庇ってくれてありがとう」と言いたいです。
回答
・Thanks for always having my back.
・Thanks for always looking out for me.
・Thanks for constantly standing up for me.
Thanks for always having my back when I make mistakes.
私がミスをした時もいつも広い心で受け止めてくれてありがとう。
「Thanks for always having my back.」は「いつも私のことを支えてくれてありがとう」という意味です。「〜が背中を守る」という表現は、個人が困難や問題に遭遇した時、道徳的、物理的、または感情的な支援や保護を提供する人を示します。このフレーズは普通、信頼できて頼りになる方、友人やパートナー、家族に対し感謝の意を示すのに用いられます。
Thanks for always looking out for me when I mess up.
私がミスをした時いつも助けてくれてありがとう。
Thanks for constantly standing up for me whenever I make a mistake at work.
「仕事でミスをしたときにいつも私を庇ってくれてありがとう。」
Thanks for always looking out for meは、相手が自分の安全や利益を心配してくれた、または何か困ったことがあったときに助けてくれたというときに使います。一方、"Thanks for constantly standing up for me"は、特に自分が他人から批判や攻撃を受けたときに、相手が自分を守るために声を上げてくれたことに対して感謝するときに使います。前者は一般的なケアや支援を指し、後者は特定の紛争状況での支援を指します。
回答
・Thank you for covering me
「いつも庇ってくれてありがとう」は
英語で「Thank you for covering me」と言えます。
covering(カバリング)で
「カバーする」「庇う」という意味になります。
使い方例としては
「Thank you for covering me, I always appreciate it」
(意味:いつも庇ってくれてありがとう。感謝しているよ)
このように使う事ができます。
ちなみに、感謝しています。という時は Thank you と言うフレーズを思い出しがちですが、
appreciate(アプリシエイト)と言う単語もあるので
こちらも覚えておきましょう。