プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :5
回答数 :3,435
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
The skilled landscapers have started working on the landscaping of the house next door. I can't wait to see it when it's done! 隣の大家さんの家で、腕利きの庭師さんたちが、造園工事を始めました。完成が楽しみです! ランドスケープは、主に庭や公園などの土地をデザインや計画することを指します。具体的には、植物の配置、歩道やベンチの設置、水回りの設計などが含まれます。ビジュアルや機能性の向上、自然環境の保全や創出を目指します。プライベートな庭の整備から公共空間の設計まで、その活用シーンは幅広いです。ランドスケープは、土地の魅力を引き立てるだけでなく、生活の質を高める役割もあります。 The skilled gardeners next door have started a garden design project at the landlord's house! I'm excited to see the finished results. 隣の腕利きの庭師たちが大家さんの家でガーデンデザインのプロジェクトを始めました!完成が楽しみです。 The skilled gardeners next door have started landscaping work! I can't wait to see the finished result. 隣の腕利きの庭師たちが造園工事を始めた!完成が楽しみです。 Garden designは一般的に個々の庭園や小さな緑地の設計に使われます。家庭の庭や公共の小さな緑地のレイアウトや植物の配置に関する事を指します。一方で、"Landscape Architecture"はより大規模な環境デザインに使われます。公共の公園、大学のキャンパス、商業地域など、広範で多様な空間を取り扱います。また、環境、持続可能性、公共の安全などの問題も考慮に入れます。
When do you feel your reason for living? 「どんな時に生きがいを感じますか?」 「Reason for living」は日本語で「生きる理由」や「生きがい」を指し、個々人が生命に価値を見い出し、自身を前向きに動かす大切な要因や動機を示します。この表現は、対話や文章の中で自己紹介、哲学的な議論、感情的な瞬間など、あらゆるシチュエーションで使用されます。また、人々が自身の存在や生き方を他人に説明する際や、自分自身を見つめ直す際にも使われます。 When do you feel your purpose in life? 「あなたはどんな時に生きがいを感じますか?」 When do you feel a sense of joie de vivre? 「あなたはいつ生きがいを感じますか?」 Purpose in lifeは人生の目的や使命を指す表現で、特定の目標や目指すべき価値について話す際に使われます。一方、"Joie de vivre"はフランス語で"生きる喜び"を意味し、生活自体の楽しみや生きる喜び、日々を楽しむという一般的な生活の質を指すのに使われます。つまり、"Purpose in life"はより具体的な目的に対する焦点があり、"Joie de vivre"はもっと広範で日常的な幸せや喜びを表しています。
Taiwan is often referred to as a Japanophile nation. 台湾はよく親日国と言われています。 「Japanophile nation」という言葉は、「日本好きな国」を意味します。これは、その国の人々が日本の文化、言語、アニメ、マンガ、食べ物などに魅力を感じ、熱狂的に好きであるという状態を表現します。この表現は、特に日本の影響力が顕著に見られる国々を指す時に使われます。例えば、日本のポップカルチャーが人気のフィリピンやアニメ・マンガ大好きなフランスなどは、「Japanophile nation」に当てはまると言えるでしょう。 Taiwan is often referred to as a country with a strong affinity for Japan. 台湾はよく親日国と表現されています。 Taiwan is often referred to as a Japan-friendly country. 台湾はしばしば親日国と呼ばれています。 "Country with a strong affinity for Japan"は、文化、歴史、価値観などにおいて日本に深く共感あるいは関連を持つ国を表します。よりフォーマルな文脈や公式の発表で使用されます。 一方で、"Japan-friendly country"は、政策や商業取引などの点で日本と良好な関係を維持している国を指す表現で、よりカジュアルな文脈や日常的な会話でよく使用されます。
We don't need to rehash old arguments. 「古い議論を蒸し返す必要はないよ。」 「Rehash」は、何かを再考、再編集、または再説することです。最も一般的には、古いアイディアや議論、物語などを若干変えて新しく見せるために使われます。新しい視点を提供するわけではなく、古い情報を新鮮にしようとするときに用いられます。メディア、ビジネス、または議論の文脈でよく使われます。また、否定的な意味合いで使われることもあり、それは古いものを再加工するだけで新しい価値を提供しないときです。 I didn't want to bring up again the issue we resolved last week, but it seems to reoccur. 「先週解決した問題を再度取り上げたくなかったんだけど、また同じことが起こっているようだ。」 Please, let's not open old wounds by discussing that issue again. 「その問題についてまた議論することで、過去の傷をまた開くことはしないでください。」 "Bring up again"は、特定の話題や問題を再度取り上げることを意味します。日常的に、具体的な話題や議論、または過去の出来事を再び話し合う必要があるときに使用します。 一方、"Open old wounds"は、過去の痛みやトラウマを再度引き起こす行為を指します。それは時に故意的に、あるいは不注意に、他者の過去の辛い経験や感情を引き出すことを示します。このフレーズは一般的に、他者の感情を傷つける可能性がある状況で使用されます。
I'd like to send this as registered mail, please. これを書留で送りたいのでお願いします。 Registered Mailは、郵便物を送る際に、追跡番号が付与され、受取人の署名が必要な郵送サービスのことを指します。重要な書類や高価な商品を送る際に用いられ、郵便物が確実に相手方に届いたか、どこまで運搬されたかなどを確認できます。また、配達過程で紛失や破損が起きた場合の補償もあります。そのため、契約書や証明書、価値の高い商品などを安全に送りたいケースで利用されます。 I'd like to send this by certified mail, please. これを書留で送りたいのですが。 I would like to send this by recorded delivery, please. 「これを書留で送りたいのですが。」 Certified Mail は主にアメリカのUSPS(United States Postal Service)で使われるサービスで、郵便物の追跡と配達証明が得られ、重要な文書や価値のあるアイテムを送る際に多く用いられます。一方、"Recorded Delivery" は主にイギリスのRoyal Mailで使われ、配達証明が得られるサービスですが、配達メールの追跡能力は限定的です。したがって、ネイティブスピーカーは彼らの地理的な場所や必要なサービスレベルに基づいてこれらの用語を使い分けるでしょう。