プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :6
回答数 :7,214
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
「味も見た目も、まあ普通だったかな」「特にパッとしなかったよ」といったニュアンスです。 期待していたほどではなかった時や、感想を聞かれて「可もなく不可もなく…」と少しがっかりした気持ちを伝えたい時に使えます。レストランの料理や手作りのケーキなど、食べ物に対してよく使われる表現です。 It was nothing special in terms of taste or looks. 味も見た目も、たいしたことなかったよ。 ちなみにこのフレーズは、レストランの料理などが「味も見た目も、正直イマイチだったね…」と、期待外れでがっかりした気持ちを表す時に使えます。期待していた分、拍子抜けしたというニュアンスです。 I tried that new cake everyone's been talking about, but honestly, it was pretty underwhelming, both in taste and presentation. みんなが話してた新しいケーキを試したんだけど、正直、味も見た目もいまいちだったよ。
「ためらいなく人を裏切る」という意味です。信頼していた仲間や友人を、自分の利益のために何の罪悪感もなく、平気で裏切るような冷酷な行為を指します。「彼は出世のためなら、平気で仲間を裏切る(stab his friends in the back without a second thought)やつだ」のように、非情な人物評や非難の文脈で使われます。 She would stab you in the back without a second thought, so be careful. 彼女は平気で人を裏切るから、気をつけて。 ちなみに、「They would sell you out in a heartbeat.」は「あいつら、いざとなったら秒で裏切るよ」くらいのニュアンス。自分の利益のためなら、ためらいなく仲間を売るような人たちを指して使います。誰かの本性について警告したり、信用できないと陰で話したりする時にぴったりの表現です。 Don't trust her with that secret; she would sell you out in a heartbeat. 彼女にその秘密を信じて話しちゃだめだよ。彼女は平気で裏切るから。
「You can see their true colors.」は、「本性が見える」「化けの皮が剥がれた」といったニュアンスです。普段は隠されている、その人の本当の性格や考え方(特に悪い面)が、特定の状況下で明らかになったときに使います。 例えば、困った時に助けてくれなかった友人に対して「彼の本性がわかったよ」という感じで使えます。 When money gets involved, you can see their true colors. お金が絡むと、その人の本性がわかりますよね。 ちなみに、「That's when their true character comes out.」は「そういう時にこそ、その人の本性が出るんだよね」という意味で使えます。普段は隠れている本当の性格が、予期せぬ出来事や困難な状況で思わず表に出てしまう、というニュアンスです。人の裏表を語るときによく使われる表現ですよ。 Some people get so serious when money is involved. That's when their true character comes out. お金が絡むとムキになる人っているよね。そういう時に本性が出るんだよ。
「かえって面倒なことになるよ」「余計にややこしくなるだけだよ」というニュアンスです。良かれと思ってしたことや、余計な一言が、物事をシンプルにするどころか、むしろ複雑にしてしまう状況で使えます。少し呆れたり、うんざりした気持ちが含まれます。 Don't put it off. It just makes things more complicated later. 後回しにしないで。後で余計に面倒くさくなるだけだよ。 ちなみに、「It's more trouble than it's worth.」は「割に合わないよ」「手間がかかるだけで損だよ」といったニュアンスで使えます。労力や時間、コストに見合うだけの価値やメリットがない、と判断した時にぴったりの表現です。例えば、安い卵のためにわざわざ遠くのスーパーへ行く友達に「それ、割に合わないんじゃない?」と伝えるようなシチュエーションで使えますよ。 If you put it off, it'll be more trouble than it's worth later. 後回しにすると、後でもっと面倒なことになるよ。
「あんまりラジオは聴かないんだよね」という感じです。 「全く聴かない」という強い否定ではなく、「たまに聴くことはあるけど、積極的に聴く習慣はないかな」というニュアンスです。 好きなラジオ番組や最近のヒット曲について聞かれた時に、「詳しくないんだ、ごめん!」という感じで気軽に使える便利な一言です。 I don't really listen to the radio anymore since I got into podcasts. ポッドキャストにハマってから、ラジオはあまり聞かなくなりました。 ちなみに、「I'm not much of a radio listener.」は「ラジオはあんまり聴かないんだよね」という軽いニュアンスです。好きなラジオ番組やDJの話題になった時、「詳しくないんだ、ごめん!」という感じで、会話の流れを壊さずに自分のスタンスを伝えるのに便利な一言です。 I've gotten really into podcasts lately, so I'm not much of a radio listener anymore. 最近ポッドキャストにすごくハマっていて、なのでもうラジオはあまり聞かないんです。