omiyaさん
2024/08/01 10:00
本性がわかるよね を英語で教えて!
お金が絡むとムキになる人がいるので、「本性がわかるよね」と言いたいです。
回答
・You can see their true colors.
・That's when their true character comes out.
「You can see their true colors.」は、「本性が見える」「化けの皮が剥がれた」といったニュアンスです。普段は隠されている、その人の本当の性格や考え方(特に悪い面)が、特定の状況下で明らかになったときに使います。
例えば、困った時に助けてくれなかった友人に対して「彼の本性がわかったよ」という感じで使えます。
When money gets involved, you can see their true colors.
お金が絡むと、その人の本性がわかりますよね。
ちなみに、「That's when their true character comes out.」は「そういう時にこそ、その人の本性が出るんだよね」という意味で使えます。普段は隠れている本当の性格が、予期せぬ出来事や困難な状況で思わず表に出てしまう、というニュアンスです。人の裏表を語るときによく使われる表現ですよ。
Some people get so serious when money is involved. That's when their true character comes out.
お金が絡むとムキになる人っているよね。そういう時に本性が出るんだよ。
回答
・We can see the true character, right.
・The real nature can be seen, right.
「本性」は名詞句で「true character」または「real nature」と表すことが可能です。
構文は、第三文型(主語[we]+動詞[see:わかる]+目的語[true character])に助動詞(can)を組み合わせて、形容詞(right)を付加して構成します。
たとえば We can see the true character, right. とすれば「本性がわかるよね」の意味になります。
また「real nature」を主語にして受動態にして The real nature can be seen, right. とすると 「本性が見えてくるよね」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan