omiya

omiyaさん

2024/08/01 10:00

本性がわかるよね を英語で教えて!

お金が絡むとムキになる人がいるので、「本性がわかるよね」と言いたいです。

0 172
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/27 16:49

回答

・You can see their true colors.
・That's when their true character comes out.

「You can see their true colors.」は、「本性が見える」「化けの皮が剥がれた」といったニュアンスです。普段は隠されている、その人の本当の性格や考え方(特に悪い面)が、特定の状況下で明らかになったときに使います。

例えば、困った時に助けてくれなかった友人に対して「彼の本性がわかったよ」という感じで使えます。

When money gets involved, you can see their true colors.
お金が絡むと、その人の本性がわかりますよね。

ちなみに、「That's when their true character comes out.」は「そういう時にこそ、その人の本性が出るんだよね」という意味で使えます。普段は隠れている本当の性格が、予期せぬ出来事や困難な状況で思わず表に出てしまう、というニュアンスです。人の裏表を語るときによく使われる表現ですよ。

Some people get so serious when money is involved. That's when their true character comes out.
お金が絡むとムキになる人っているよね。そういう時に本性が出るんだよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/12 12:41

回答

・We can see the true character, right.
・The real nature can be seen, right.

「本性」は名詞句で「true character」または「real nature」と表すことが可能です。

構文は、第三文型(主語[we]+動詞[see:わかる]+目的語[true character])に助動詞(can)を組み合わせて、形容詞(right)を付加して構成します。

たとえば We can see the true character, right. とすれば「本性がわかるよね」の意味になります。

また「real nature」を主語にして受動態にして The real nature can be seen, right. とすると 「本性が見えてくるよね」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV172
シェア
ポスト