Bellaさん
2024/04/16 10:00
本性がでがち を英語で教えて!
頼りにしていた人が助けてくれなかったと友達が言うので、「本性がでがち」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Her true colors tend to show.
・The mask tends to slip.
「彼女、だんだん本性が出てきたね」という感じです。普段は隠している本当の性格(特にワガママ、意地悪などネガティブな面)が、ふとした言動でつい表に出てしまう状況で使います。「メッキが剥がれてきた」のような、少しがっかりしたニュアンスで使われることが多いです。
Yeah, when things get tough, her true colors tend to show.
ええ、大変な時になると、彼女の本性が出がちだよね。
ちなみに、「The mask tends to slip.」は「つい本性が出てしまう」というニュアンスで使えます。普段は隠している本当の性格や感情が、油断した時やストレスがかかった時にポロッと表に出てしまう状況にピッタリです。例えば、いつも冷静な人がついカッとなった時などに使えますよ。
When they're under pressure, the mask tends to slip.
プレッシャーがかかると、本性が出がちだよね。
回答
・His/her true nature tends to come out.
・His/her true colors started showing.
・His/her true self started revealing.
1. His/her true nature tends to come out.
彼(彼女)の本性が現れがちです。
「本性」は、「本質」という意味の true natureと表現します。そして「〜しがち」は、「〜の傾向がある」tends to、「現れる」は、come outとしました。
2. His/her true colors started showing.
彼(彼女)の本質が現れ始めました。
「本性」は、「本当の色」という意味の true colorsを使うことができます。「本性を現す」時の「現す」には、showを使うことが多くあります。 「〜がち」ですが、「現れ始めた」started showingと訳しました。
3. His/her true self started revealing.
彼(彼女)の本性が現れ始めました。
「本性」は、「本当の自分」の意味での、 true selfと表現することもできます。また「本性を現す時」の「現す」は、「明らかになる」の reveal を使うことが多くあります。 revealは、何かを隠されていた状態から公にするという意味で、自発的なニュアンスがあります。
Japan