tomoakiさん
2022/12/19 10:00
本性むき出し を英語で教えて!
今まで猫をかぶっていたが、我慢の限界に達したので、「本性をむき出しにしてしまった」と言いたいです。
回答
・Showing one's true colors
・Letting it all hang out.
・Baring one's soul
I couldn't keep up the charade any longer and ended up showing my true colors.
もう仮面を被っていることが耐えられず、結局、本当の自分をさらけ出してしまった。
「Showing one's true colors」とは、「本当の性格や意図、本性を現す」という意味の英語の成句です。通常は、人が自分の本当の姿や性格を隠していたが、ある出来事や行動を通じてそれが露わになる状況で使われます。たとえば、優しそうに見えた人が怒りっぽい一面を見せたときや、信頼していた人が裏切り行為をしたときなどに使うことができます。
I've been playing nice for so long, but I've reached my limit. I'm just letting it all hang out now.
これまでずっと我慢してきましたが、限界に達しました。今はもう本性をむき出しにしています。
I couldn't take it anymore, so I ended up baring my soul.
もう我慢できなくて、結局、心の奥底をさらけ出してしまった。
Letting it all hang out はリラックスし、自分自身でいることを示し、一般的には自分の意見や感情を遠慮なく表現することを指します。一方で "Baring one's soul" は、自分の内面的な感情や秘密を他人に深く打ち明けることを示します。前者はカジュアルな状況や自由な表現を強調し、後者はより深い感情的な繋がりを強調します。
回答
・lay bare one's true nature
・expose one's true colors
「本性むき出し」は英語では lay bare one's true nature や expose one's true colors などを使って表現することができます。
I used to put on airs, but I've reached the limit of my patience, so I laid bare my true nature.
(今まで猫をかぶっていたが、我慢の限界に達したので、本性をむき出しにしてしまった。)
※ put on airs(猫をかぶる)
I want to see you, who is always calm, expose your true colors.
(いつも冷静な君が本性むき出しになるところを見てみたい。)
ご参考にしていただければ幸いです。