Shunpei Saeki

Shunpei Saekiさん

2022/10/24 10:00

むき出し を英語で教えて!

台風で瓦が吹き飛んだので、「屋根がむき出しになっている」と言いたいです。

0 8,032
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/22 00:00

回答

・Exposed
・Laid bare
・Stripped bare

The typhoon has stripped the roof bare, now it's exposed.
台風で屋根の瓦が吹き飛んで、今はむき出しになっています。

「Exposed」は「露出された」「公開された」「さらされた」を意味し、何か秘密や隠された情報が表面に出てきたときや、保護から取り払われて危険にさらされた状況などに使います。たとえば、個人の秘密が暴露された場合や、身体の一部が冷気にさらされた状態を表現するのに使います。また、建築やアートの分野では、素材や構造を見せるデザインを「Exposed(エクスポーズド)」と表現します。

The typhoon has completely laid our roof bare.
台風で屋根が完全にむき出しになってしまった。

The typhoon has stripped the roof bare.
台風で屋根がむき出しになってしまいました。

"Laid bare"と"Stripped bare"はどちらも露出、公開、あるいは秘密が明らかになることを意味しますが、微妙な違いがあります。

"Laid bare"は、通常は情報や事実が完全に明らかにされ、隠し事がないことを意味します。これは一般的に企業の年次報告や研究など、要点を明らかにするために使われます。

一方、"Stripped bare"はより強烈な表現で、全てが取り除かれ、本質的なものだけが残される様子を示します。これはしばしば物理的な裸、物事の基本的な真実、あるいは人々の内側の感情を暴く際に使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/02 07:01

回答

・be uncovered

台風や突風が多い時にニュースでも屋根や瓦が飛んだなどありますよね。
その際に使える英語表現について考えていきましょう。

「屋根がむき出しになっている」
この場合には、屋根はroof ですね。

むき出しに、されていると考えると、受け身の受動態を使いましょう。
be uncovered

the roof is uncovered.
覆われていない=un cover という意味合いになります。

また、台風は英語で、
タイフーンなのには、驚きますね。
どのように英語に変換していったのかが気になるところであります。

ぜひ参考までに

役に立った
PV8,032
シェア
ポスト