Masaさん
2024/03/07 10:00
闘争心をむき出しにする を英語で教えて!
スポーツ選手などで必死さを表情や態度に表す人に使う「闘争心をむき出しにする」は英語でなんというのですか?
回答
・To wear your fighting spirit on your sleeve
・To be spoiling for a fight.
「闘志をむき出しにする」「やる気満々」といった意味の英語表現です。スポーツの試合前や、大事なプレゼンに挑む時など「絶対勝つぞ!」という熱い気持ちが態度や表情に表れている状況で使えます。隠さずに、あえて見せているニュアンスです。
He always wears his fighting spirit on his sleeve during a match.
彼は試合中、常に闘争心をむき出しにする。
ちなみに、「spoiling for a fight」は「ケンカしたくてウズウズしている」状態を表す口語表現です。誰かがイライラして喧嘩腰だったり、やたらと突っかかってきたりする時に「He's spoiling for a fight.(あいつ、ケンカ売ってんな)」のように使えます。本当に殴り合うというより、口論をふっかけたいニュアンスで使うことが多いです。
Look at that tennis player's face; he's really spoiling for a fight today.
あのテニス選手の顔を見てごらん。今日は本当に闘争心をむき出しにしているね。
回答
・expose one's fighting spirit
「闘争心をむき出しにする」は構文的に「expose one's fighting spirit」と表すことが可能です。他動詞の「expose」は「~を晒す」という意味があるので「むき出しにする」とニュアンスが通じます。
(例文)
She exposed her fighting spirit and won the championship in the tournament.
彼女は闘志をむき出しにして、トーナメント戦で優勝を果たした。
構文は前半は第三文型(主語[she]+動詞[exposed]+目的語[her fighting spirit:闘志])で構成します。後半は第三文型(主語[she-省略]+動詞[won]+目的語[championship])に副詞句(in the tournament:トーナメント戦で)を組み合わせて構成します。
Japan