J Kanedaさん
2023/05/12 10:00
むき出しにする を英語で教えて!
親友は押さえていた感情を一気に吐き出したので、「感情をむき出しにしてスッキリしたようだ」と言いたいです。」
回答
・Lay bare
・Expose
・Reveal in its raw form
You really laid bare your emotions, it seems like you feel relieved now.
本当に感情をむき出しにして、今はスッキリしたようだね。
Lay bareとは、何かを全て露出させる、隠されていたものを明らかにするという意味を持つ英語の表現です。感情や秘密、計画などを隠さずに公にする際に使われます。また、文字通りの意味もあり、物理的に何かを裸にする、覆いを取り除くといった意味でも使用されます。例えば、調査によって犯罪の全容が明らかになったり、心の中をすべて話すなどのシチュエーションで用いられます。
You really exposed your feelings there, it seems like a weight has been lifted.
本当に感情をむき出しにしたね、スッキリしたようだね。
You really revealed your emotions in their raw form, you must feel relieved.
「本当に感情をむき出しにして吐き出したね、スッキリしたでしょう?」
Exposeとrevealはともに何かを明らかにすることを意味しますが、それぞれ異なる文脈で使われます。Revealはより一般的で、情報や事実、感情などを明らかにする際に使われます。一方、exposeは普通、悪意のある行動や不正を明らかにする際に使われます。また、exposeは物理的に何かを露出する際にも使われます。例えば、She exposed her skin to the sun.(彼女は肌を太陽にさらした)。
回答
・make bare
・expose
「むき出しにする」は英語では make bare や expose などで表現することができます。
※ bare は「むき出しの」「ありのままの」という意味の言葉ですが、「すごい」というような意味で使われることもあります。
He seems to be feeling refreshed with making bare emotions.
(彼は、感情をむき出しにしてスッキリしたようだ。)
Depending on the situation, I sometimes expose my emotions too.
(状況によりますが、たまには私も感情をむき出しにすることもあります。)
ご参考にしていただければ幸いです。