
Komatsuさん
2024/12/19 10:00
地肌がむき出しになっている を英語で教えて!
氷河が急に溶け出したので「地肌がむき出しになっている地域がある」と言いたいです。
回答
・The ground surface is exposed.
「地肌がむき出しになっている」は上記のように表現します。
ground surface:地表
be exposed:むき出しになった、露になった
日本語訳では「地肌」と表現されていますが、「地面の表面」という意味合いなので、「地表」と表現しました。
例文
There are some areas the ground surface of which is exposed.
地肌がむき出しになっている地域がある。
There is/are:~がある
[ of which について]
これは関係代名詞を使った文であり、その構造を説明します。
まず、例文を意味の観点から二つに分解すると、以下二つの文が作れます。
There are some areas.
いくつかのエリアがある。
The ground surface of them is exposed.
それら(= some areas )の地表はむき出しだ。
そうすると、二つ目の文にある them は一つ目の文の some areas のことであり、これら二つが同義になります。
そして、これら二つの文を一つに合体させるために、その同義の二つ( some areasと them )のうち代名詞である them を関係代名詞の which に変化させると、例文のような一文に合体されるというわけです。
※注意※
ちなみに、もし「それら(= some areas )の地表はむき出しだ」を単体で英文にする場合、The ground surface of them is exposed. というのは不自然です。正しくは以下の通りです。
Their ground surface is exposed. ➔OK
The ground surface of them is exposed. という文は、あくまで関係代名詞の説明をするために用いたことをご理解ください。
参考になれば幸いです。