Reiponさん
2024/03/07 10:00
むき出しの感情 を英語で教えて!
学校で、友人に「あのドラマのむき出しの感情が見れるシーンがいいよね」と言いたいです。
回答
・Raw emotion
・Unfiltered emotion
「Raw emotion」は、フィルターのかかっていない「むき出しの感情」や「生々しい感情」のことです。
喜び、悲しみ、怒りなどが抑えられずに、ありのままに表に出ている状態を指します。役者の迫真の演技や、アスリートが勝利した瞬間の叫び、大喧嘩での本音のぶつかり合いなど、理屈や体裁を通り越した、魂が揺さぶられるような場面で使えます。
I love that scene in the drama where you can see their raw emotion.
あのドラマの、むき出しの感情が見えるあのシーンがいいよね。
ちなみに、"Unfiltered emotion" は、取り繕ったり抑えたりしない「むき出しの感情」や「ありのままの気持ち」のこと。喜びや悲しみがストレートに表情や言葉に出ちゃう感じだね。映画の感動的なシーンで思わず号泣したり、サプライズに素で大喜びする時なんかに使えるよ!
I love that scene in the drama where you can see their unfiltered emotion.
あのドラマの、むき出しの感情が見えるあのシーンがいいよね。
回答
・the honestly expressed emotions
・the effusiveness of the emotions
1. I really like the scenes where we can see the honestly expressed emotions in that drama.
私はあのドラマで率直に表現された感情を見ることができるシーンが本当に好きです。
「むき出しの感情」は簡単な言い方をすると「率直に表された感情」と考えられるので
honestly expressed emotions と表すことができます。
2. I love the scenes where we can see the effusiveness of the emotions in that drama .
私はあのドラマでむき出しの感情が見ることができるシーンが大好きです。
effusivenessは「感情が抑えられずに溢れ出る状態」を表現します。
honestlyよりも役者が力強い演技をしていたことが伝えられます。
Japan