Yosukeさん
2023/05/12 10:00
きばをむき出す を英語で教えて!
ペットの犬は怒ると一目で分かるので、「きばをむき出しにします」と言いたいです。
回答
・Show one's true colors
・Bare one's teeth
・Show one's aggressive side
When our pet dog gets angry, he really shows his true colors.
私たちのペットの犬が怒ると、本当の姿を一目で見せてくれます。
「Show one's true colors」は、直訳すると「本当の色を見せる」となり、人がその本性や本当の性格を現す様子を表す英語のイディオムです。一般的に、隠していた意図や本心、態度を明らかにする状況で使われます。よく、試練や困難な状況に直面したときや、人がストレスを感じるときに、その人の真の性格が明らかになるといった文脈で使われます。また、必ずしも良い意味で使われるわけではなく、悪い面を指すことが多いです。
When my dog gets angry, he bares his teeth.
私の犬が怒ると、彼は牙をむき出しにします。
When our dog gets angry, he really shows his aggressive side.
私たちの犬が怒ると、彼の攻撩的な一面が本当に見えます。
Bare one's teethは文字通り歯を見せることで、敵意や挑戦的な態度を示す表現です。動物が脅威を感じたり、攻撃的になったりする時に使われます。一方、Show one's aggressive sideはもっと一般的で、誰かが攻撃的、挑戦的、または強硬な態度を示すことを指します。これは物理的な攻撃だけでなく、言葉や態度によるものを含む可能性があります。
回答
・bare one's fangs
・bare one's tusks
「きばをむき出す」は英語では bare one's fangs や bare one's tusks などで表現することができます。
※ tusk の場合は、口の外にはみ出している牙のことを言い表します。
When my dog is angry, he bares his fangs.
(私の犬は怒ると、きばをむき出しにします。)
They are animals that always bare their tusks.
(彼らは常にきばをむき出しにしている動物です。)
ご参考にしていただければ幸いです。