omiyaさん
2024/08/28 00:00
人は別れ際に本性が出るよね を英語で教えて!
友人に「人は別れ際に本性が出るよね」と言いたいです。
回答
・You see a person's true colors when they leave.
・How someone leaves tells you everything.
「去り際に人の本性がわかる」という意味です。恋愛の別れ際や、誰かが会社を辞める時など、関係が終わる瞬間にその人の本当の性格や人間性が見える、というニュアンスで使われます。
後腐れなく綺麗に去るか、悪口を言ったり揉め事を起こしたりするか…そんな「終わり方」にこそ、その人の素顔が表れる、という少し皮肉めいたことわざです。
Yeah, you really see a person's true colors when they leave.
うん、本当に人は去り際に本性が出るよね。
ちなみに、「How someone leaves tells you everything」は、恋愛の別れ際や仕事の辞め方など、人の「去り際」にこそ、その人の本性や本心が見えるという意味で使われる言葉だよ。終わり方が綺麗か、揉めるか、あっさりしているか…その人の人間性が全部そこに表れる、って感じだね。
You know, how someone leaves tells you everything.
人は別れ際に本性が出るよね。
回答
・People's true nature comes out when they say goodbye.
・You can see someone's true self when they part ways.
「人は別れ際に本性が出るよね」は、英語で上記のように表現することができます。
1. People's true nature comes out when they say goodbye.
人は別れ際に本性が出るよね。
「true nature」で、「本性」を表します。「nature」は、「自然」という意味で使われることが多いですが、ほかにも「生まれ持った性質」という意味があります。
「come out」は「明らかになる」という意味の句動詞です。
2. You can see someone's true self when they part ways.
人は別れ際に本性が出るよね。
「true self」も「本性」を表す英語表現です。
「part ways」は「(人)と別れる」という意味の句動詞です。
Japan