Mamiyaさん
2024/04/16 10:00
お席は別れても大丈夫ですか? を英語で教えて!
レストランで、6人連れのお客様に「お席は別れても大丈夫ですか?」と言いたいです。
回答
・Is it okay if we seat you at separate tables?
・Would you mind sitting separately?
レストランなどで、満席のためにグループを別々のテーブルにご案内しても大丈夫ですか?と、お店側がお客様にお伺いを立てる丁寧な表現です。「申し訳ないのですが…」というニュアンスが含まれており、相手の許可を求める際に使われます。
We have a table for four and another for two available now. Is it okay if we seat you at separate tables?
今でしたら4名様席と2名様席が空いております。お席が分かれてしまいますが、よろしいでしょうか?
ちなみに、このフレーズは「もしよろしければ、別々のお席でも大丈夫ですか?」と相手の意向を伺う丁寧な言い方です。飛行機や映画館などで席が隣同士で取れなかった時、同行者に「別々の席になっちゃうけど、平気かな?」と確認する場面で使えます。相手への配慮が伝わる、やわらかい表現ですよ。
We don't have a table for six available right now, would you mind sitting separately?
今6名様がけのお席が空いていないのですが、お席が分かれてもよろしいでしょうか?
回答
・Could you sit seperately?
・Would you mind sitting at different tables?
・Is it ok to sit at different tables?
「お席は別れても大丈夫ですか?」は上記の表現があります。
1. 「別れて座る」は sit separately です。
→ Could you sit separately?
お席は別れても大丈夫ですか?
☆ Could you ~? は「~してもよろしいですか?」「~していただけますか?」を意味し、丁寧に許可を求める表現です。
2.「テーブルにつく」は sit at table なので「別々のテーブルにつく」は sit at different tables で"別れて座る事"を表します。
→Would you mind sitting at different tables?
お席は別れても大丈夫ですか?
☆ Would you mind ~ ing? は「あなたは~するのを気にしますか?」→「~していただけますか?」
丁寧に依頼をする時の表現です。
3. また「~するのは大丈夫ですか?」は "Is it ok to ~?" で表します。
→ Is it ok to sit at different tables?
お席は別れても大丈夫ですか?
また Are you ok with ~? と表現しても同じ意味になります。
→ Are you ok with sitting at different tables?
お席は別れても大丈夫ですか?
例文
We have no seats available, so could you sit separately?
空いている席が無いのでお席は別れても大丈夫ですか?
Is it ok to sit at different tables until the table is ready for you?
あなた方のテーブルの準備が出来るまで、相席でも大丈夫ですか?
Japan