Sophieさん
2023/10/10 10:00
私は英語を少ししか話せません。それでも大丈夫ですか? を英語で教えて!
英語にあまり自信がない時に、「英語を少ししか話せないので、それでも大丈夫ですか?」と言いたいです。
回答
・I only speak a little English. Is that okay?
「私は英語を少ししか話せません。それでも大丈夫ですか?」 は上記のように表します。
only は副詞で、「〜だけ」「〜のみ」と限定を表します。
例)
I only have this one.
これしか持ってない。
speak は 「話す」 です。
一方的に発言する行為や言語能力を指します。
a little はこの場合は形容詞で、「少しの」です。
例)
I have a little money.
私には少しのお金がある。
ok は 「大丈夫」 を表します。
Is that ok? で 「それで大丈夫ですか?」 となります。
補足ですが、「話せません」 と日本語ではなっていますので、 can't speak を使うイメージがありますが、実際にはあまり使われません。
このように 「すこしの英語しか話さない」 のような表現が自然です。
例文
I only speak a little English. Is that okay? I'm not sure of my English but I will try.
私は英語を少ししか話せません。それでも大丈夫ですか?自信はありませんが、やってみます。
be sure of ~ : ~に自信がある、~の確信がある(形容詞)
try : 挑戦する(動詞)
参考にしてみて下さい。
回答
・I can speak English a little. But is it no problem?
「英語を少ししか話せません。それでも大丈夫ですか?」は上記の表現があります。
前半に出ている「少ししか~」は「a little」で表す事が出来ます。
→ speak English a little = 少し英語を話します
→ have a little experience of speaking English = 英語を話した経験が少しあります
後半の「それでも大丈夫ですか?」は色々な表現が可能ですが、シンプルで分かりやすい物を下記にあげておきます。
Is it no problem?
直訳は「問題ありませんか?」で「大丈夫ですか?」の意味が伝わります。
Don't you mind/care?
直訳は「あなたは気にしませんか?」なので「大丈夫ですか?」の意味になります。
Is it acceptable?
直訳は「それは受け入れられますか?」です。文脈により「大丈夫ですか?」の意味で使えます。
例文
I can speak English a little, but is it no problem to apply for this company?
私は英語を少ししか話せませんが、この会社に応募して大丈夫ですか?
Even if my English is very poor, don't you mind / care?
例え私の英語が未熟でも、あなたは気にしませんか?
Is my poor English skill acceptable?
私の乏しい英語力は許容範囲でしょうか?
Japan