Sophie

Sophieさん

2023/10/10 10:00

私は英語を少ししか話せません。それでも大丈夫ですか? を英語で教えて!

英語にあまり自信がない時に、「英語を少ししか話せないので、それでも大丈夫ですか?」と言いたいです。

0 5,193
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/04 06:01

回答

・I only speak a little English. Is that okay?

「私は英語を少ししか話せません。それでも大丈夫ですか?」 は上記のように表します。

only は副詞で、「〜だけ」「〜のみ」と限定を表します。
例)
I only have this one.
これしか持ってない。

speak は 「話す」 です。
一方的に発言する行為や言語能力を指します。

a little はこの場合は形容詞で、「少しの」です。
例)
I have a little money.
私には少しのお金がある。

ok は 「大丈夫」 を表します。
Is that ok? で 「それで大丈夫ですか?」 となります。

補足ですが、「話せません」 と日本語ではなっていますので、 can't speak を使うイメージがありますが、実際にはあまり使われません。
このように 「すこしの英語しか話さない」 のような表現が自然です。

例文
I only speak a little English. Is that okay? I'm not sure of my English but I will try.
私は英語を少ししか話せません。それでも大丈夫ですか?自信はありませんが、やってみます。

be sure of ~ : ~に自信がある、~の確信がある(形容詞)
try : 挑戦する(動詞)

参考にしてみて下さい。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/14 17:25

回答

・I can speak English a little. But is it no problem?

「英語を少ししか話せません。それでも大丈夫ですか?」は上記の表現があります。

前半に出ている「少ししか~」は「a little」で表す事が出来ます。
→ speak English a little = 少し英語を話します
→ have a little experience of speaking English = 英語を話した経験が少しあります

後半の「それでも大丈夫ですか?」は色々な表現が可能ですが、シンプルで分かりやすい物を下記にあげておきます。
Is it no problem?
直訳は「問題ありませんか?」で「大丈夫ですか?」の意味が伝わります。
Don't you mind/care?
直訳は「あなたは気にしませんか?」なので「大丈夫ですか?」の意味になります。
Is it acceptable?
直訳は「それは受け入れられますか?」です。文脈により「大丈夫ですか?」の意味で使えます。

例文
I can speak English a little, but is it no problem to apply for this company?
私は英語を少ししか話せませんが、この会社に応募して大丈夫ですか?

Even if my English is very poor, don't you mind / care?
例え私の英語が未熟でも、あなたは気にしませんか?

Is my poor English skill acceptable?
私の乏しい英語力は許容範囲でしょうか?

役に立った
PV5,193
シェア
ポスト