ochiaiさん
2022/09/26 10:00
ついに本性がでた を英語で教えて!
性格が良いとみんなに好かれていた上司が、悪意ある意地悪い性格を表したので、「ついに本性がでた」」と言いたいです。
回答
・Finally, your true colors have shown.
・At last, your true self has been revealed.
・So, the mask finally comes off.
Finally, your true colors have shown.
「ついに、あなたの本性が出たね。」
「Finally, your true colors have shown.」は「ついに、あなたの本性が現れたね。」という意味です。ニュアンスとしては、相手が隠していたり誤魔化していた本当の性格や意図、信念が露見した状況を指します。友人、パートナー、ビジネス関係者などが裏切りや嘘、偽善を見せたときや、素面を通り越して本性を表した時などに使われます。
At last, your true self has been revealed.
「ついに、あなたの本性が現れたね。」
So, the mask finally comes off. Our seemingly kind boss shows his nasty side.
「ついに仮面がはがれたね。優しそうな上司が実は意地悪な一面を見せたんだ。」
両方のフレーズは相手の本当の性格や意図が明らかになったときに使われますが、ニュアンスで少し異なります。「At last, your true self has been revealed」はある種の失望を含み、相手が長い間自分の真実を隠していたことを示します。「So, the mask finally comes off」は少し劇的であり、具体的な行動や証拠によりその人の真意が明らかになったときや、彼らが見せていた偽の姿が取り払われたときに使います。
回答
・show who A really is
この度は質問いただき誠にありがとうございます。ご質問いただいた内容ですと次のような表現になるかと思います!!
show who you/he/she really are/is
➡それはあなたが本当に誰であるのかを示す(=そういうことで本性が出るのだ)」
show your true colors
➡彼自身の本当の色(本性を出す)という意味
trueの代わりにnatureを使うこともあります。
"nature"は「(人の)本性」という意味です。
本性が表れること➡showを使って表します。