Kieraさん
2022/12/05 10:00
本性をあらわす を英語で教えて!
「猫をかぶっていたのに、ついに本性をあらわしたね」と英語で言いたいです。
回答
・Show one's true colors
・Reveal one's true nature.
・Unmask one's true self.
She finally showed her true colors after pretending to be so innocent, didn't she?
「彼女は最初は無邪気なふりをしていたけど、ついに本性を現したね?」
「Show one's true colors」は直訳すると「本当の色を見せる」となり、人の本性や本当の気持ちを明らかにするという意味があります。ニュアンスとしては、普段隠している本当の姿や感情、意図などが露わになることを指します。使えるシチュエーションは、例えば誰かが自分の本当の性格を隠して偽りの態度を取っていたが、ある出来事をきっかけにその本性が露見したという場合などに用いられます。
You've been playing it cool, but you've finally revealed your true nature, huh?
あなたは冷静を装っていたけど、ついに本性を現したね。
You finally unmasked your true self after pretending for so long, didn't you?
「長い間猫を被っていたのに、ついに本性を表したね?」
Reveal one's true natureは自己の本質を自発的に明らかにすることを指すのに対し、"Unmask one's true self"は他人が隠された真実を発見する、または自身が装いを取り払うことを示します。前者は自己開示のプロセスで、後者はより強制的な露出を含む可能性があります。また、"Unmask"はしばしば欺瞞や偽りを暗示します。
回答
・reveal one's true nature
・reveal one's true colors
「本性をあらわす」は英語では reveal one's true nature や reveal one's true colors などで表現することができます。
You were a wolf in sheep clothing, but you finally revealed your true nature.
(猫をかぶっていたのに、ついに本性をあらわしたね。)
※be a wolf in sheep clothing(猫をかぶってる)
I was completely deceived, you've finally revealed your true colors.
(すっかり騙されていたが、ついに本性をあわらしたな。)
ご参考にしていただければ幸いです。