mattsunさん
2023/08/08 12:00
不快感をあらわにする を英語で教えて!
会議中に同僚の隣の人が寝ていて気分悪そうにしていたので、「不快感をあらわにしていたよ」と言いたいです。
回答
・Show one's displeasure
・Express one's dissatisfaction
・Vent one's annoyance
You were clearly showing your displeasure during the meeting when our colleague next to you was sleeping.
会議中に隣の同僚が寝ていたとき、あなたははっきりと不快感を示していましたよ。
「Show one's displeasure」は、自分の不満や不快感を示すという意味です。口頭で不満を述べることも、表情や態度で示すことも含みます。ある行動や状況に対する不満を伝えたい時、または人々に警告したい時に使うフレーズです。例えば、会議での提案に対して不満を感じた際に、このフレーズを使って自分の不快感を表現することができます。
Excuse me, I need to express my dissatisfaction with this meal. I asked for it to be prepared differently.
すみません、この食事について不満を述べさせてください。私は違う調理法をお願いしたのです。
You seemed to be venting your annoyance during the meeting because the colleague next to you was sleeping.
「会議中に隣の同僚が寝ていて、あなたは不快感をあらわにしていたようだった。」
Express one's dissatisfactionは一般的に公式な状況やプロフェッショナルな環境で使用されます。この表現は、感じている不満を冷静に、かつ礼儀正しく伝えたいときに使われます。一方、vent one's annoyanceはよりカジュアルな状況や親しい人間関係で使用されることが多いです。このフレーズは、怒りや不満をストレートに、そしてしばしば感情的に吐き出すことを意味します。前者はより抑制的な表現で、後者はより感情的な表現です。
回答
・show one’s discomfort
・show one’s displeasure
show one’s discomfort
不快感をあらわにする
show は「見せる」「披露する」などの意味を表す動詞ですが、「あらわにする」というニュアンスでも使えます。また、discomfort は「不快感」という意味を表す名詞で、身体的な「不快感」に対してよく使われます。
He was showing his discomfort during the meeting.
(彼、会議中に、不快感をあらわにしていたよ。)
show one’s displeasure
不快感をあらわにする
displeasure も「不快感」という意味を表す名詞ですが、こちらは感情的な「不快感」に対して使われる傾向がある表現になります。
First of all, please don’t show your displeasure right away.
(まず、すぐに不快感をあらわにするのをやめなさい。)