Ashlynさん
2022/10/24 10:00
怒りをあらわにする を英語で教えて!
いつもは黙っている方だが、今回は怒りを抑えきれなかったので、「怒りをあらわに怒鳴りつけてしまった」と言いたいです。
回答
・Show one's anger
・Blow off steam
・Vent one's spleen
I'm usually the quiet type, but this time, I couldn't hold back my anger and ended up showing my anger by shouting.
普段は黙っている方なのですが、今回は怒りを抑えきれず、怒りを表に出してしまい叫んでしまいました。
「Show one's anger」は、「自分の怒りを見せる」や「怒りを表に出す」という意味の表現です。人が非常に憤慨している状況や、自身が受けた不当な扱い、言葉、行動への反応として使われます。怒りが爆発して、それを表現する時にこの表現が使われます。本表現は口論や議論をしている際や、公に抗議する場合などに使われることが多いです。自分の感情を押し隠すことなく、率直に表現するニュアンスが含まれています。
I'm usually quiet, but this time I couldn't hold back my anger and blew off steam by yelling.
普段は静かな方なのですが、今回は怒りを抑えきれず、怒鳴ることでストレスを発散してしまいました。
Even though I usually keep my cool, this time I couldn't hold back my anger and vented my spleen.
普段は冷静を保っているけれど、今回は怒りを抑えきれずに思い切り怒鳴りつけてしまった。
「Blow off steam」と「Vent one's spleen」はどちらもストレスや怒りを発散するという意味ですが、使われる文脈やニュアンスが異なります。「Blow off steam」は体育活動や趣味などを通じてストレスを発散するという比較的穏やかで健康的な表現です。一方、「Vent one's spleen」は人に対して怒りをぶつけるという意味で、強い不快感や憎悪を含む表現です。「Blow off steam」は自己浄化の感じがするのに対して、「Vent one's spleen」は他者に対する攻撃性を含んでいます。
回答
・fly into a rage
・lash out
怒りをあらわにするはfly into a rage/lash outで表現出来ます。
fly into a rageは"かっと来る、激す、怒り出す、怒りだす、かんかんになって怒る"
lash outは"激しく襲いかかる、悪口を吐く"という意味を持ちます。
This time, I couldn't control my anger, so I lashed out at him in anger.
『今回は怒りを抑えきれなかったので、怒りをあらわに怒鳴りつけてしまった』
She came at us with fly into a rage.
『彼女は怒りをあらわにしてこちらに向かってきた』
ご参考になれば幸いです。