Bellanca

Bellancaさん

2022/12/05 10:00

怒りあらわ を英語で教えて!

ギャンブルをしていたことを妻に明かしたので、「怒りあらわになって恐ろしかった」と言いたいです。

0 235
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/03 00:00

回答

・Visibly angry
・Fuming with anger
・Seething with rage

She was visibly angry when I confessed to gambling, it was terrifying.
ギャンブルをしていたことを告白したとき、彼女は怒りあらわになって、それは恐ろしかった。

「Visibly angry」は、「目に見えて怒っている」や「はっきりと怒りを表している」というニュアンスを持つ英語の表現です。人の態度、顔色、行動などから怒りが明らかに感じられる状態を指します。使えるシチュエーションとしては、人との会話や観察の中で、相手が怒りを露わにしている場合に使用します。例えば、「彼は失礼なコメントに対して目に見えて怒っていた」という具体的な文脈などで使われます。

When I confessed to my wife that I had been gambling, she was fuming with anger.
「ギャンブルをしていたことを妻に告白したとき、彼女は怒りに燃えていました。」

When I revealed to my wife that I had been gambling, she was seething with rage.
ギャンブルをしていたことを妻に明かしたとき、彼女は怒りに満ち溢れて恐ろしかった。

Fuming with angerとSeething with rageは両方とも非常に怒っている状態を表す表現ですが、少々異なるニュアンスがあります。Fuming with angerは怒りがあからさまに表れ、おそらく声を上げたり、物理的な行動を起こしたりすることを示唆しています。一方、Seething with rageは強い怒りが内面に沸き立っているが、表面上はそれが見えないかもしれない状態を指します。この怒りは時間と共に増すかもしれません。したがって、表現は同じ怒りを示しているものの、行動の方向性やその怒りの発露方法に違いがあります。

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/24 00:00

回答

・Visible anger
・Fuming with anger
・Seething with anger

When I revealed to my wife that I had been gambling, she showed visible anger that was quite terrifying.
ギャンブルをしていたことを妻に告げたとき、彼女は怒りあらわになってとても恐ろしかった。

「Visible anger」は直訳すると「見える怒り」で、その人が明らかに怒っていることを指します。つまり、口調、表情、態度、ジェスチャーなどから怒りがはっきりと伝わる状態を指し示します。このフレーズは、誰かが公に怒りを露わにしている場面や、誰かの怒りが他の人々に明らかな状況で使用できます。たとえば、公の場で不満を高声で表現したり、体調を荒らしたりする人に対して使うことができます。

After I confessed to my wife that I had been gambling, she was fuming with anger.
ギャンブルしていたことを妻に告白したら、彼女は怒りに燃えて恐ろしかった。

I told my wife that I had been gambling, and she was seething with anger. It was terrifying.
(妻にギャンブルをしていたことを告白したら、彼女は怒りあらわで、恐ろしいくらいだった。)

Fuming with angerは、怒りが外に向かって爆発的に現れることを意味します。通常、この怒りは声に出したり、物理的な動作で示されます。一方、"Seething with anger"は内側に抑えられた怒りを表すので、表面上は落ち着いて見えるかもしれませんが、内部では強い怒りで沸騰しています。したがって、これらのフレーズは怒りがどのように表現されるかによって使い分けられます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/04 00:02

回答

・display his anger openly

「怒りをあらわにする」は英語で
「display his anger openly」ということができます。

display(ディスプレイ)というと展示するという意味だと思うと思いますが、
このように「あらわにする」という意味でも使えます。
his anger(ヒズアンガー)は「彼の怒り」
openly(オープンリー)は「大っぴらに」
という意味ですね。

使い方例としては
「He displayed his anger openly, and that was so scary」
(意味:彼は怒りをあらわにしていたが、それが恐ろしかった)

このようにいうことができます。

役に立った
PV235
シェア
ポスト