tomohiroさん
2022/10/10 10:00
怒りをあらわにする を英語で教えて!
取っておいたスイーツが食べられてしまっていたので、「スイーツ好きの姉は怒りをあらわにした」と言いたいです。
回答
・Show one's anger
・Express one's rage
・Vent one's spleen
Upon finding out her saved dessert was eaten, the sweets-loving sister showed her anger.
取っておいたデザートが食べられてしまったことを知り、スイーツ好きの姉は怒りをあらわにした。
Show one's angerとは「自分の怒りを表す」などと訳され、自分の感情を他人に対して開示する行為を指します。怒りを公にするということは、大声を出すといった具体的な行動を伴うこともあれば、表情や態度で示すという比較的控えめな形であることもあります。このフレーズは、誰かに対する不満や怒りがあるとき、特にその相手がその怒りの対象である場合に主に使われます。言葉による直接の対立や口論、またはパッシブな形での怒りの表現といった状況で使えます。
Upon finding out her saved dessert had been eaten, the sweet-loving sister expressed her rage.
取っておいたスイーツが食べられてしまったことを知った時、スイーツ好きの姉は怒りをあらわにした。
My sister, a sweets lover, vented her spleen when she found out her saved dessert was eaten.
スイーツ好きの姉は、取っておいたデザートが食べられてしまっていたことを知り、怒りをあらわにした。
Express one's rage は、自身の怒りを率直に表現することを意味します。大声を上げたり、身振りで怒りを示すなど具体的な行動を取ることが含まれます。これに対し、"vent one's spleen" は、自身の怒りや不満を声に出して吐き出すことを意味します。これは通常、文句を言ったり、非難の言葉を発したりすることで行われます。ネイティブはより直接的な表現や物理的な行動を指す場合には "express one's rage" を使用し、言葉による怒りの表現を指す場合には "vent one's spleen" を使用することが多いです。
回答
・got angry
取っておいたスイーツが食べられてしまっていたので、
「スイーツ好きの姉は怒りをあらわにした」時の英語表現は下記です。
she got angry when she knew I ate her sweets in the fridge.
冷蔵庫の中の彼女のスイーツを食べたときに、彼女は怒りました。
怒りを表す英語表現は、got angry でいいと思います。
〇〇なときにを表したい場合には、when を使ってあげるといいと思います。
また、冷蔵庫は英語で、refrigeratorかfridge が使えると思いますので
参考までに覚えてみてください。