hatano masahiroさん
2023/06/09 10:00
怒りをあおる を英語で教えて!
おさまっていた怒りを再発させる発言に「怒りをあおるようなことはやめてくれ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Fan the flames of anger
・Stir up anger
・Fuel the fire of anger.
Please stop fanning the flames of anger with your comments.
「あなたの発言で怒りをあおらないでください。」
「Fan the flames of anger」は直訳すると「怒りの火を煽る」となります。これは、すでにある怒りや不満をさらに増幅させる行為や発言を指す表現です。すでに怒っている人に対して、その怒りをさらに高めるようなことを言ったりする場合に使います。例えば、議論が高じている際に、更に火に油を注ぐような発言をする人を指して「彼は怒りの火を煽る」と言うことができます。
Please stop saying things that stir up anger.
「怒りをあおるようなことを言うのはやめてください。」
Please stop fueling the fire of anger.
「怒りの火を燃え上がらせるようなことはやめてください。」
Stir up angerとFuel the fire of angerは似ていますが、微妙な違いがあります。
Stir up angerは通常、ある行為や言葉が怒りを引き起こすまたは増幅する場合に使用されます。例えば、敵対的な議論が人々の間で怒りを掻き立てる場合などです。
一方、Fuel the fire of angerは既存の怒りをさらにエスカレートさせる行為や言葉を指します。すでに高まっている怒りにさらに火をつけるような行為を指すメタファーです。
したがって、これらのフレーズはシチュエーションによって使い分けられます。
回答
・provoking anger
・fueling the anger
「怒りをあおるようなことはやめてくれ」という表現を英語でカジュアルに言い換えると以下のようになります。
"Please stop provoking anger."
比較的直訳的な表現で、相手に怒りを引き起こす行動を止めるように依頼しています。
"Can you quit fueling the anger?"
相手の怒りを増幅させる行動をやめるように問いかるより強めの表現で、相手に対して怒りを抑えるように要求しています。
"Could you please refrain from provoking more anger?"
相手に対して怒りを引き起こす行動を避けるように丁寧に依頼しています。