Kazuya

Kazuyaさん

2022/09/26 10:00

怒りをぶつける を英語で教えて!

疲労感が取れない時に無理をして作った料理をけなされた時、「どこに怒りをぶつけたらいいかわからない。」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 824
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/28 00:00

回答

・Take out one's anger on someone/something.
・Vent one's anger on someone/something.
・Unload one's anger on someone/something.

I don't know where to take out my anger, when the meal I strained myself to cook despite feeling exhausted, gets slammed.
疲労感が取れない中で無理をして作った料理がけなされた時、私はどこに怒りをぶつければいいのかわからない。

「Take out one's anger on someone/something」は、「自分の怒りを他人や物にぶつける」という意味を持つ表現です。具体的には、自分がイライラした状態や怒りを感じている時、関係のない他人や物に対して不適切な言動を取ることを指します。例えば、仕事でミスをしたことを上司に怒られてイライラしている時、帰宅後に家族やペット、または物にその怒りをぶつけるといったシチュエーションで用いられます。この表現は、そのような行為が正当でない、または公平でないことを示しています。

I don't know where to vent my anger, especially when I am tired and my hard-cooked meal is criticized.
「どこに怒りをぶつけたらいいかわからない、特に疲れていて、一生懸命作った料理がけなされた時は。」

I don't know where to unload my anger after you criticized the meal I struggled to make while feeling so exhausted.
私は疲れ果てながら一生懸命作った料理をけなされた後、どこに怒りをぶつけたらいいのかわからない。

Vent one's anger on someone/somethingと"Unload one's anger on someone/something"は似ていますが、微妙な違いがあります。 "Venting"は一般的に、抑えきれない感情や圧力を解放することを指します。それは短期的な、一時的な行動であり、しばしば少し動揺したり悩んだりしている人によく見られます。一方で、"Unloading"はより強い爆発性を伴います。これは、溜まりに溜まった怒りを一度に全て出すことを示し、しばしば精神的な苦痛や激しい怒りを伴います。したがって、状況や強度によって使い分けます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/11 09:14

回答

・vent one's anger
・lash out in anger
・take out one's anger on someone

怒りをぶつける はvent one's anger/lash out in anger/take out one's anger on someoneで表現出来ます。

vent one's angerは"怒りをぶちまける、鬱憤晴らす、鬱憤を晴らす"
lash out は"激しく襲いかかる、悪口を吐く"と言う意味を持ちます。

They belittle the food I forced myself to cook when I was feeling exhausted, and I don't know where to take my anger.
『疲労感が取れない時に無理をして作った料理をけなされ、どこに怒りをぶつけたらいいかわからない』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV824
シェア
ポスト