hiroki osawa

hiroki osawaさん

2023/08/29 10:00

頭をぶつける を英語で教えて!

天井が低いと気づかなかったので、「頭をぶつけた」と言いたいです。

0 714
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/31 00:00

回答

・Bump one's head
・Hit one's head
・Knock one's noggin

I didn't realize the ceiling was so low and I bumped my head.
天井がこんなに低いとは気づかず、頭をぶつけてしまいました。

「Bump one's head」は、「頭をぶつける」という意味の英語表現です。物に頭をぶつけたときや、頭を打ったときに使います。例えば、低い場所に頭をぶつけたり、うっかり何かに頭を打ったりしたときなどに言います。事故やハプニング、不注意から起こる状況でよく使われます。

I didn't notice the ceiling was so low and I hit my head.
天井がそんなに低いと気づかず、頭をぶつけてしまいました。

I didn't realize the ceiling was so low and knocked my noggin.
天井がこんなに低いとは気づかず、頭をぶつけてしまった。

Hit one's headは一般的な表現で、頭を打つという行為を直訳したものです。具体的な状況や程度に関わらず、頭部に衝撃があったことを示します。一方、Knock one's nogginはよりカジュアルで、少し古風な表現です。Nogginは頭という意味の俗語で、この表現は頭を打つ、特に軽度のケースをユーモラスに表現します。特に子供が頭を軽く打ったときなどに使うことが多いです。ネイティブは、状況の軽重や相手との関係性によってそれぞれ使い分けます。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/19 08:55

回答

・Hit one’s head
・Bump one’s head

Ex)
I didn't realize the ceiling was so low. I hit my head on it.
天井が低いと気づきませんでした。頭をぶつけてしまいました。

→ hit one’s 〜: 「〜をぶつける」…「ぶつける」という表現の1つ目です。

Ex)
I bumped my head on the ceiling and got a lump.
天井に頭をぶつけて、こぶができてしまいました。

→ bump one’s 〜: 「〜をぶつける」…1つ目と同様に使えます。bump の方がどちらかというとぶつける程度が比較的軽いです。
→ a lump: 「こぶ」

役に立った
PV714
シェア
ポスト