Tetsuさん
2024/10/29 00:00
豆腐の角に頭をぶつけて死ぬ を英語で教えて!
小さなことでつまずいたり、思いがけないことで大きな失敗をする時「豆腐の角に頭をぶつけて死ぬ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Go jump in a lake.
・Go play in traffic.
「Go jump in a lake.」は、「うるさい!」「あっち行け!」「ほっといてくれ!」といった意味の、相手を突き放す失礼なスラングです。
誰かにイライラさせられたり、しつこくされてうんざりした時に使います。親しい友人同士なら冗談で言うこともありますが、基本的には強い拒絶や怒りを示す言葉なので、使う相手や状況には注意が必要です。
I can't believe I locked my keys in the car again. I should just go jump in a lake.
信じられない、また車に鍵を置き忘れちゃった。もう豆腐の角に頭ぶつけて死にたいよ。
ちなみに、「Go play in traffic.」は「邪魔だからあっち行け」や「うるさい、消えろ」といった意味合いで使われる、かなりキツい冗談まじりの侮辱表現です。本当に車に轢かれろという意味ではなく、相手を邪険に追い払いたい時に使います。親しい友達同士の悪ふざけで言うこともありますが、基本的には失礼な言葉なので注意が必要です。
I'm so clumsy, I tripped over my own feet. I should just go play in traffic.
なんてドジなんだ、自分の足につまずいた。もう豆腐の角に頭ぶつけて死んだほうがマシだ。
回答
・trip over a pebble
日本特有のユーモアや皮肉を含んだ慣用句で、英語に直接対応するフレーズはありませんが trip over a pebble で「小石につまずく」の意味から「些細なことでつまずく」という直接的な比喩表現が可能で、「豆腐の角」の感覚に近いです。
たとえば He lost the deal because of a typo in the contract—it’s like tripping over a pebble! で「彼は契約書のタイプミスで取引を失った。それって小石につまずく(=豆腐の角に頭をぶつけて死ぬ)ようなものだ!」の様に使う事ができます。
構文は、前半は第三文型(主語[he]+動詞[lost]+目的語[deal:取引])に副詞句(because of a typo in the contract:契約書のタイプミスで)を組み合わせて構成します。
後半は第一文型(主語[it]+動詞[be動詞])に副詞句(like tripping over a pebble:小石につまずくような)を組み合わせて構成します。
Japan