hanae

hanaeさん

2024/04/16 10:00

鴨居に頭をぶつける を英語で教えて!

身長が高いので、「古い日本家屋だと、鴨居に頭をぶつけるんだよね」と言いたいです。

0 394
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/06 13:32

回答

・I bumped my head on the doorframe.
・I whacked my head on the top of the doorway.

「ドアの枠に頭をゴンとぶつけちゃった」という感じです。

うっかり何かに体をぶつけた時に使う、日常的でカジュアルな表現です。「あ、痛っ!」というような、ちょっとした不注意やドジな出来事を伝える時にぴったりですよ。深刻な怪我ではなく、軽い打ち身程度のニュアンスです。

Being tall, I always bump my head on the doorframe in old Japanese houses.
背が高いから、古い日本家屋だといつも鴨居に頭をぶつけるんだよね。

ちなみに、「I whacked my head on the top of the doorway.」は「ドアの上枠に頭をガツン!とぶつけちゃった」みたいな感じです。うっかり勢いよくぶつけた時の「イタッ!」という気持ちがこもった、ちょっとユーモラスで日常的な表現ですよ。

Being tall, I always whack my head on the top of the doorway in old Japanese houses.
身長が高いので、古い日本家屋だといつも鴨居に頭をぶつけるんだよね。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/13 11:11

回答

・keep hitting one's head on the lintels

「鴨居」は可算名詞で「lintel」と言います。英英辞典に「a long piece of stone or wood at the top of a door or window frame that supports the wall above(ドアや窓枠の上部にある、上の壁を支える長い石や木片)」と解説があります。

構文は、副詞句(In old Japanese houses:古い日本家屋では)の後に第三文型(主語[I]+動詞[keep:~をしちゃう]+目的語[hitting my head:頭をぶつける事])にもう一つ副詞句(on the lintels:鴨居に)を組み合わせて構成します。

たとえば"In old Japanese houses, I keep hitting my head on the lintels."とすれば「古い日本家屋では、鴨居に頭をぶつけてしまいます」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV394
シェア
ポスト