hanaeさん
2024/04/16 10:00
鴨居に頭をぶつける を英語で教えて!
身長が高いので、「古い日本家屋だと、鴨居に頭をぶつけるんだよね」と言いたいです。
回答
・keep hitting one's head on the lintels
「鴨居」は可算名詞で「lintel」と言います。英英辞典に「a long piece of stone or wood at the top of a door or window frame that supports the wall above(ドアや窓枠の上部にある、上の壁を支える長い石や木片)」と解説があります。
構文は、副詞句(In old Japanese houses:古い日本家屋では)の後に第三文型(主語[I]+動詞[keep:~をしちゃう]+目的語[hitting my head:頭をぶつける事])にもう一つ副詞句(on the lintels:鴨居に)を組み合わせて構成します。
たとえば"In old Japanese houses, I keep hitting my head on the lintels."とすれば「古い日本家屋では、鴨居に頭をぶつけてしまいます」の意味になりニュアンスが通じます。