hanaeさん
2024/04/16 10:00
鴨居に頭をぶつける を英語で教えて!
身長が高いので、「古い日本家屋だと、鴨居に頭をぶつけるんだよね」と言いたいです。
回答
・I bumped my head on the doorframe.
・I whacked my head on the top of the doorway.
「ドアの枠に頭をゴンとぶつけちゃった」という感じです。
うっかり何かに体をぶつけた時に使う、日常的でカジュアルな表現です。「あ、痛っ!」というような、ちょっとした不注意やドジな出来事を伝える時にぴったりですよ。深刻な怪我ではなく、軽い打ち身程度のニュアンスです。
Being tall, I always bump my head on the doorframe in old Japanese houses.
背が高いから、古い日本家屋だといつも鴨居に頭をぶつけるんだよね。
ちなみに、「I whacked my head on the top of the doorway.」は「ドアの上枠に頭をガツン!とぶつけちゃった」みたいな感じです。うっかり勢いよくぶつけた時の「イタッ!」という気持ちがこもった、ちょっとユーモラスで日常的な表現ですよ。
Being tall, I always whack my head on the top of the doorway in old Japanese houses.
身長が高いので、古い日本家屋だといつも鴨居に頭をぶつけるんだよね。
回答
・keep hitting one's head on the lintels
「鴨居」は可算名詞で「lintel」と言います。英英辞典に「a long piece of stone or wood at the top of a door or window frame that supports the wall above(ドアや窓枠の上部にある、上の壁を支える長い石や木片)」と解説があります。
構文は、副詞句(In old Japanese houses:古い日本家屋では)の後に第三文型(主語[I]+動詞[keep:~をしちゃう]+目的語[hitting my head:頭をぶつける事])にもう一つ副詞句(on the lintels:鴨居に)を組み合わせて構成します。
たとえば"In old Japanese houses, I keep hitting my head on the lintels."とすれば「古い日本家屋では、鴨居に頭をぶつけてしまいます」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan