Tomonori Nakai

Tomonori Nakaiさん

2024/10/29 00:00

豆腐の角に頭ぶつけて死んでしまえ を英語で教えて!

とても無粋なことをされたので、怒りを込めて「豆腐の角に頭をぶつけて死んでしまえ!」と言いたいです。

0 1,514
Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/19 09:36

回答

・Go crash your head somewhere.

「豆腐の角に頭ぶつけて死んでしまえ」は、上記のように表せます。

go : 行く(動詞)
・命令形にして「〜しろ」という意味でも使われます。
(Go + 動詞の原形で「〜しろ」という意味を表せます)

crash : ぶつかる、衝突する、潰れる(動詞)
・スラング的に「惚れる」というような意味でも使われます。
例)
I have a crush on her.
彼女に惚れてるんだ。

・直訳すると「どこかに頭をぶつけろ」というような意味になりますが「豆腐の角に頭ぶつけて死んでしまえ」に近いニュアンスで使われる英語の言い回しになります。

例文
Oh, my goodness! Go crash your head somewhere!
信じられない!豆腐の角に頭をぶつけて死んでしまえ!

※oh my goodness は oh my god から派生した「なんてことだ」「まさか」「信じられない」といった意味の感嘆表現になります。
英語圏では god(神様)という言葉を安易に使いたくない方々も多いので、よく使われます。

somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/24 00:36

回答

・Take a long walk off a short pier.

上記が「豆腐の角に頭をぶつけて死んでしまえ」という表現です。
直訳すると「短い桟橋を長く歩いて落ちろ」という感じです。
「豆腐の角に頭をぶつけて死んでしまえ」というのは、本当に死んで欲しいほど恨んでいるわけではなく「つまらないこと言ってるんじゃねーぞ」くらいの意味です。
回答例もまた、本当に川や湖に落ちて死ね、と思っているわけではなく「腹立つからあっち行けよ」くらいの意味です。
「豆腐」は日本をはじめ東アジア独特の食べ物なので直訳だと英語のことわざとしては意味が分からないでしょう。


A: I threw that away instead of you.
アレ、代わりに捨てておいたよ。
B: Take a long walk off a short pier!
豆腐の角に頭をぶつけて死んでしまえ!

役に立った
PV1,514
シェア
ポスト