Tomonori Nakaiさん
2024/10/29 00:00
豆腐の角に頭ぶつけて死んでしまえ を英語で教えて!
とても無粋なことをされたので、怒りを込めて「豆腐の角に頭をぶつけて死んでしまえ!」と言いたいです。
回答
・You're so uptight, you'd probably hurt yourself tripping over a marshmallow.
「豆腐の角に頭をぶつけて死んでしまえ!」は「馬鹿げた冗談でさえも真に受けてしまうに違いないような四角四面の真面目人間を嘲って言う日本の慣用句」とあるので意訳的に「君ってあまりに堅物だから、マシュマロにつまずいて怪我しそうだね」として上記のように表します。
uptight:神経質、堅苦しい、融通が利かない(形容詞)
hurt:傷つける、怪我をさせる(他動詞)
trip over:躓く(複合動詞)
前半は第二文型(主語[You]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞句[so uptight:あまりに堅物、とても神経質])です。
後半は第三文型(主語[you]+動詞[hurt]+目的語[yourself])に仮定法的な推測の助動詞(would:~かもしれない)と副詞(probably:多分)と付帯状況の副詞句(tripping over a marshmallow:マシュマロにつまずいて)を加えて構成します。
悪いことを願うようでいて、実際には起こるわけがないという不条理さが笑いを生む点でニュアンスが繋がります。
回答
・Go crash your head somewhere.
「豆腐の角に頭ぶつけて死んでしまえ」は、上記のように表せます。
go : 行く(動詞)
・命令形にして「〜しろ」という意味でも使われます。
(Go + 動詞の原形で「〜しろ」という意味を表せます)
crash : ぶつかる、衝突する、潰れる(動詞)
・スラング的に「惚れる」というような意味でも使われます。
例)
I have a crush on her.
彼女に惚れてるんだ。
・直訳すると「どこかに頭をぶつけろ」というような意味になりますが「豆腐の角に頭ぶつけて死んでしまえ」に近いニュアンスで使われる英語の言い回しになります。
例文
Oh, my goodness! Go crash your head somewhere!
信じられない!豆腐の角に頭をぶつけて死んでしまえ!
※oh my goodness は oh my god から派生した「なんてことだ」「まさか」「信じられない」といった意味の感嘆表現になります。
英語圏では god(神様)という言葉を安易に使いたくない方々も多いので、よく使われます。
回答
・Take a long walk off a short pier.
上記が「豆腐の角に頭をぶつけて死んでしまえ」という表現です。
直訳すると「短い桟橋を長く歩いて落ちろ」という感じです。
「豆腐の角に頭をぶつけて死んでしまえ」というのは、本当に死んで欲しいほど恨んでいるわけではなく「つまらないこと言ってるんじゃねーぞ」くらいの意味です。
回答例もまた、本当に川や湖に落ちて死ね、と思っているわけではなく「腹立つからあっち行けよ」くらいの意味です。
「豆腐」は日本をはじめ東アジア独特の食べ物なので直訳だと英語のことわざとしては意味が分からないでしょう。
例
A: I threw that away instead of you.
アレ、代わりに捨てておいたよ。
B: Take a long walk off a short pier!
豆腐の角に頭をぶつけて死んでしまえ!
Japan