Ali

Aliさん

2023/06/22 10:00

謝ると死んでしまう人 を英語で教えて!

友人との間でジョークとして使う、「謝ると死んでしまう人(絶対に謝らない人)」はなんというのですか?

0 193
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/19 00:00

回答

・A person who would rather die than apologize.
・A person who will go to the grave before saying sorry.
・A person who would sooner kick the bucket than admit their mistake.

John is so stubborn, he's the type of person who would rather die than apologize.
「ジョンは頑固で、謝るより死んだ方がましなタイプだよ。」

この表現は、その人が非常にプライドが高く、自分が間違いを認めることや謝罪することを極度に嫌がる性格を示しています。彼らは自分の尊厳や誇りを守るために、謝罪するよりも死を選ぶほどであると表現しています。使えるシチュエーションとしては、例えば、大きな間違いを犯したにも関わらず、それを認めようとしない人物を描写する時などに適しています。

He's a person who will go to the grave before saying sorry.
「彼は謝るよりも死んでしまうほうを選ぶタイプの人だよ。」

John is such a stubborn guy. He would sooner kick the bucket than admit his mistake.
「ジョンは本当に頑固なやつだよ。自分の間違いを認めるくらいなら、むしろ死んだ方がマシってタイプさ。」

両方とも非常に頑固な人を表していますが、「go to the grave before saying sorry」はソリーと言うことを避ける人を指し、「kick the bucket than admit their mistake」は自分の間違いを認めることを拒む人を指します。また、「kick the bucket」は多少ユーモラスな感じがあり、コミカルな状況で使われることが多いです。一方、「go to the grave」はより真剣な、または厳格な状況で使われることが多いです。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/08 22:44

回答

・person who never apologizes

「apologize」は「謝る」という意味の言葉です。
「謝ると死んでしまう」は直訳すると意味が伝わらないため、絶対に謝らないという言い方を英語にするのが良いでしょう。

「never」は「絶対に~ない」という意味があります。

例文
Oh, he is the person who never apologizes.
(意味:ああ、あいつは謝ると死んでしまう人(絶対に謝らない人)だからな。)

She never admits and apologies for her mistakes, so you shouldn't care about her.
(意味:彼女は謝ると死んでしまう人(絶対に謝らない人)だから、あなたは気にしない方がいいですよ。)

外国の人は謝らない印象があるかもしれませんが、私はイギリスに住んでいてとてもよく「sorry」と言っているのを聞きますよ。

役に立った
PV193
シェア
ポスト