Amyさん
2023/11/14 10:00
正論をぶつけても無駄 を英語で教えて!
常識が通じない人がいるので、「彼女に正論をぶつけても無駄」と言いたいです。
回答
・Talking sense into him is like talking to a brick wall.
・It's like beating your head against a brick wall.
・It's like preaching to the choir.
Trying to reason with her is like talking to a brick wall.
彼女に正論をぶつけても、まるで壁に話しかけているようなものだ。
この表現は、「彼に理解させるのは無理だ」という意味を持ちます。直訳すると、「彼に道理を説くのは、レンガの壁に話しかけるのと同じだ」となります。つまり、どんなに説明しても全く理解してくれない、または自分の意見を変えようとしない人に対して使われます。特に反論や説得が全く効かない、自己中心的な人、頑固な人に対する表現として使えます。
Trying to reason with her is like beating your head against a brick wall.
彼女に正論をぶつけても、それは頭を壁に打ち付けているようなものだ。
Telling her the plain truth is like preaching to the choir. It's just a waste of time.
彼女に正論をぶつけるのは、まるで説教を聴きに来た人々に説教をするようなものです。時間の無駄ですよ。
It's like beating your head against a brick wallは、ある行動が無意味であるか、結果が出ないことを表して使います。一方、It's like preaching to the choirは、説得が必要ない人々に対して説得を行っているような無意味な行動を指して使います。前者は失敗や困難を、後者は無駄な努力を強調します。
回答
・It will not help if you tell it rightly.
・No point in telling her anything.
1. Her common sense is not ordinary, so it will not help if you tell it rightly.
彼女の常識は普通じゃないので、正論を言っても無駄だ。
it will not helpで「助けにならない」、if you tell it rightly で「正論を話しても」とし、「正論をぶつけても無駄」であることを表現できます。Her common sense「彼女の一般常識」はnot ordinary「普通でない」となります。
2. There is no point in telling her anything.
彼女に何を言っても無駄だ。
no pointで「無駄」、 in telling her anythingで「彼女に何を言っても」として、たとえ正論を言ったとしても響かないニュアンスも加わり、「正論をぶつけても無駄」として使える表現です。