Masao

Masaoさん

Masaoさん

物価高騰のあおりを受けた を英語で教えて!

2023/07/13 10:00

材料が高くなってお菓子作りの回数も減ったので、「物価高騰のあおりを受けた」と言いたいです。

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/24 00:00

回答

・Hit by the surge in prices
・Impacted by the inflation spike.
・Bearing the brunt of soaring prices.

I've been hit by the surge in prices, so I've had to cut back on baking sweets.
物価の高騰の影響を受けて、お菓子作りの回数を減らさざるを得なくなりました。

Hit by the surge in pricesは、価格の急騰によって打撃を受けるというニュアンスを持つ英語表現です。主に物価、株価、為替レート、不動産価格などが急激に上昇し、それによって何らかの損失や困難を経験する状況を指します。例えば、企業が原材料費の急騰により利益が減少した場合や、消費者が食品価格の上昇により生活費が圧迫される場合などに使われます。

Impacted by the inflation spike, I've had to cut back on my baking frequency as the cost of ingredients has gone up.
物価高騰のあおりを受け、材料費が上がったためにお菓子作りの回数を減らさざるを得なくなりました。

I've been baking less because I'm bearing the brunt of soaring prices for ingredients.
材料の価格が急騰しているため、私はお菓子作りを減らしています。物価高騰のあおりを受けているのです。

Impacted by the inflation spikeは物価の急上昇による影響を受けていることを示します。一方で、Bearing the brunt of soaring pricesは物価の急騰により最も大きな影響を受けていることを示します。前者は一般的な影響を、後者は特に強い影響を受けていることを指します。したがって、具体的な影響の程度により使い分けられます。前者は物価上昇の影響を感じている全ての人々に対して使われ、後者は物価上昇によって特に大きな負担を強いられている人々に対して使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/29 18:04

回答

・I was affected by the price increases.
・I was hit by the inflation.

「物価高騰のあおりを受けた 」は英語では I was affected by the price increases. や I was hit by the inflation. などで表現することができると思います。

As the price of ingredients went up, the number of times I made sweets decreased, so I was affected by the price increases resultantly.
(材料の値段が上がったせいでお菓子作りの回数が減ったので、私は結果的に、物価高騰のあおりを受けた。)
※ resultantly(結果的に)

※ちなみに hit を使ったスラングで hit me up と言うと、「連絡して」という意味を表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 307
役に立った
PV307
シェア
ツイート