Giorginaさん
2024/03/07 10:00
原材料高騰の為 〇〇 値上げさせていただきます。 を英語で教えて!
広告表現で使うので、「原材料高騰の為 〇〇 値上げさせていただきます」を英語で言いたいです。
回答
・Due to the increased cost of raw materials, we will be raising our prices.
・We regret to inform you that the cost of raw materials has necessitated a price increase.
・In response to rising raw material costs, we find it necessary to adjust our prices accordingly.
Due to the increased cost of raw materials, we will be raising our prices.
原材料高騰の為〇〇値上げさせていただきます。
「Due to the increased cost of raw materials, we will be raising our prices.」は、原材料費の高騰により価格改定を行う旨を伝えるビジネス表現です。このフレーズは、製品やサービスの値上げを顧客に知らせる際に使われます。値上げの理由を明確にし、顧客への理解と納得を促すための言葉です。例えば、製造業や小売業において、原材料費が上昇したために製品の価格を引き上げる必要がある場合に使用されます。
We regret to inform you that the cost of raw materials has necessitated a price increase on our products.
原材料高騰の為、弊社製品の価格を値上げさせていただきます。
In response to rising raw material costs, we find it necessary to adjust our prices accordingly.
原材料高騰の為〇〇値上げさせていただきます。
両方の表現は価格改定を通知する際に使われますが、ニュアンスに若干の違いがあります。We regret to inform youは、正式で慎重なトーンを持ち、顧客に対する配慮を示しています。例えば、重要な顧客や長期的な関係を持つ取引先に対して使用します。一方、In response to rising raw material costsは、事実を淡々と伝えるトーンで、ビジネスライクな通知に適しています。例えば、一般的な顧客や広範な配布資料などに使用されます。両者の使い分けは、相手との関係性や伝えたいメッセージのトーンに依存します。
回答
・raise the price for increasing cost
文字数制限のため上記に入れることができませんでしたが、正確には以下のように表現します。
We will raise the price for increasing materials cost.
raise:「(価格などを)上げる」
price:「価格」
for 〜:「〜のため」という意味の接続詞。理由や原因を表す時に使います。後ろに動詞が来る時には ing の形にするので、同じ意味の because よりも文が短くなり使いやすいです。
materials:「材料」「素材」という意味。「何かを作るときの原料」といった意味合いです。
increase:「増加する」
cost:「費用」「犠牲」「損失」という意味。
以上で「原材費の増加のために価格を上げます」という意味になります。
例文
We will raise the price by 100 yen for increasing materials cost. Sorry for the inconvenience.
原料費高騰のため、100円値上げさせていただきます。ご不便をおかけし申し訳ございません。
inconvenience:「不便」 in (否定の意味)+ convenience「便利」=「不便」
参考になりましたら幸いです!